Item details
Item ID
KK1-2689
Title Brangtai hte dumsi (Rabbit and porcupine) with transcription
Description Transcription (Ja Seng Roi)
Ya ngai hkai na gaw du, hte brangtai hte dumsi a lam re. Moi shawng de da, dumsi gaw, dumsi gaw Kanu shan kasha ni hpe bau ai da. Kanu ding re shi madu jan gaw hpa ndi ding rai na nta koi kasha ni e bau rai, chyu ni jaw rai nga taw ren, dumsi kawa wa gaw wo de shat tam jaw hkawm reng, wo ra dumsi kanu gaw "nang dai ni shat nlu wa i?" ngu ding ngu bai san "lu wa". Ding rai chyi chyi lu wa dai garan sha sha rai nga rai shaloi lani ma hta dumsi wa gaw gau ngwi nyan nyan nyan rai dan rai na sha ni tam sha nga taw shaloi brangtai "e hkau dumsi, ha ha na lagaw grai kadun ai. Na a diing rai na paw shut ai mungkan ntsa e. Ha ding rai kadun kadun rai" ngu ding ngu sha-aut rai na, "kadun ting nang rau ngai lagat shingjawng na i" ngu na "mai ai le lap kade, n hpraw kade laung na" "lap manga laung na" nga na "mai ai" ngu tsun ai wa deng "mai ai ngu" tsun ai wa deng, shi gaw lap manga nga, "ngai n lu tim bang na. Nang dang yang nang la. Ngai sum yang ngai. Deng gaw hpawt ni pyai ga i" ngu. "Au" nga shi gaw madu jan hpe tsun ai da "Dai nsha ni e naw, dai kasha ni hpe naw shayup da u. htaw hpat ni anhte hkawng, an dai gat shingjawng na." "Nang gaw hpawt de mi htaw Pan Taing kaw nga taw yaw" "Ngai ndai lam koi nga jang gat shingjawng na koi nga taw na" ngu. Brangtai rau hpunggaw nga dai goi brangtai rau, kagat shing jawng. Brangtai grai chyang ai gat mat wa shaloi du wa, wo madu jan e, madu jan e "du sai lo" ngu. Brangtai mau wa da "ndai daram chyang ai "Du" ndai gaw dai ram chyang ai, dumsi ndai gaw dai ram ram wa n chyang na re". "Kalang bai pyaig ga" nga kalang nai pyaing. Dai mung sum. Wo madu jan wa e pan taing de na wa e marawn. Bai pyaing, bai pyaing di, hpang grai sanit lang ram reng shi gaw grai ba wa sai da. Bat mi pa nhkam dai lam hpung gaw kaw sha galeng, ning re yup mat wa reng, "Hkau wa nang mani nang jaw na nga gumhpraw gaw deng". Shi e, shi sum dum n na gumhpraw jaw jaw n na wa mat ai da, ngut sai.
Origination date 2020-01-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2689
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Shabau Yaw Ring : speaker
DOI 10.26278/5fa2c475c101d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shabau Yaw Ring (speaker), 2020. Brangtai hte dumsi (Rabbit and porcupine) with transcription. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2689 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c475c101d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2689-A.eaf application/eaf+xml 24.3 KB
KK1-2689-A.mp3 audio/mpeg 2.42 MB 00:02:38.127
KK1-2689-A.wav audio/vnd.wav 87.1 MB 00:02:38.97
3 files -- 89.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found