Item details
Item ID
KK1-2479
Title Shu hte hkawhkam kasha hkungran ai lam (Frog who married a princess)
Description Transcription (La Ring)
Ya ngai hkai na maumwi gaw shu langai a lam re. Moi shawng e shu langai mi nga ai. Shu dai gaw hkaw hkam mungdan kaw nga ai re. Dai kaw na hkaw hkam mungdan kaw na hkaw hkam wa gaw num kasha marai mali lu ai. Dai num kasha marai mali lu ai kaw na shu wa gaw dai hkaw hkam wa kaw num sa hpyi ai da. Dan re sa hpyi ai shaloi Makaw jan hpe shawng hpyi ai. Makaw jan gaw "Ding re shu kaw gaw nkam wa ai" nga tsun re shaloi shu gaw hkrap na dai mungdan hta panglai kaba hka kaba byin wa ai. Rai na hkaw hkam wa gaw Malu jan e bai tsun yang Malu jan mung "Ding re shu kaw nkam wa ai" nga na bai tsun ai shaloi, shu gaw bai marawn na nbung kaba bai wa rai nna Maroi wa tsun. Maroi wa mung "Nkam ai" nga na Mahtu wa hpe bai tsun re shaloi Mahtu wa gaw "Mai ai" nga na wa mat ai. Dai shaloi shu shan yan hkawng gaw dinghku de sha na nga ai shaloi lani mi na hta gaw hkaw hkam mungdan kaw gumra jawn shingjawng na aten du wa ai shaloi dai shu kasha dai gaw "Ningnu e hpawtni gaw gumra jawn shingjawng na re majaw ngai ma sa na" ngu dan ngu madu jan e tsun ai shaloi madu jan gaw "Nang wa sa yang gaw manang ni kabye apa kau na ra ai" ngu dan ngu tsun re shaloi madu jan gaw nhkraw rai. Hpang jahpawt re shaloi jau jau rai na shi na shu hpyi hpe gawng kau da nna shi gaw shinggyim masha hkum hte dai gumra jawn shingjawng ai de sa mat wa rai na gumra jawn sa shingjawng ai. Dai shaloi madu jan gaw sa yu yu yang madu wa shu ding re lawm ai hpe nmu rai na hkrap taw nga shaloi shu gaw, dai shu kaw na shinggyim masha tai mat ai dai wa gaw sa wa na "Nang hpa rai na hkrap nga rai" ngu tsun ai shaloi dai num dai hpe san ai shaloi "Nye na madu wa shu gumra jawn shingjawng sa ai nmu ai" nga "Na na madu wa gaw ngai re le" ngu dai ngu tsun ai shaloi "Nkam ai nye madu wa gaw shu she re" gaw nga. "Nang nkam yang shu, shu hpyi gawng da ai hpe nang wa yu yu u" ngu tsun ai. "Hka kaw chyawm hkum tsing kau ya yaw" ngu tsun ai shaloi dai num dai wa gaw madu jan ngu na wa gaw wa na shu hpyi dai hpe wa tsing hka kaw wa tsing kau ya na madu wa gaw shu bai tai mat ai da. Ding rai na anum ni ding re num ni ngu gaw ding re ta ding re gaw sha she ai amyu re nga ma ai.
Origination date 2019-02-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2479
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpaurim Hka Tawm : speaker
DOI 10.26278/5fa2c2d0508f1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpaurim Hka Tawm (speaker), 2019. Shu hte hkawhkam kasha hkungran ai lam (Frog who married a princess). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2479 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c2d0508f1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2479-A.eaf application/eaf+xml 11.5 KB
KK1-2479-A.mp3 audio/mpeg 2.25 MB 00:02:27.443
KK1-2479-A.wav audio/vnd.wav 81 MB 00:02:27.425
3 files -- 83.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found