Item details
Item ID
KK1-2439
Title Lagawn ai u hku a lam (Lazy crow)
Description Transcription (La Ring)
Maumwi gabaw gaw lagawn ai u hku langai mi a lam ngu ai re ai. Kalang mi hta da nam langai mi kaw buk galwi i u hku langai mi nga ai da. Shi gaw grai.. lagawn ai majaw shani na ten hta shi hpa mung ngalaw ai sha dai hku sha nga ai da. Raitim shi gaw shani tup tup dai hku hpun ntsa kaw lung dung nna yup pyaw taw ai da. Shana na aten du ai shaloi da du hkra ladaw mung grai katsi ai majaw shi gaw dung na she shi gaw nba mung nda da ai majaw she nba nlu hpun ai majaw grai.. kashung ai da. Nshung ta mung re majaw grai kashung na shi gaw "Buk galwi buk galwi hpawtni gaw nba da sana" ngu na shi gaw shana tup tsun ai da. "Buk galwi buk galwi shana tup hpawtni gaw nba da sana ngu" shi gaw shana tup tsun nna she buk galwi buk galwi ngu na she tsun ai da. Raitim mung shi gaw hpang shani bai du mat sai da shana tup grai kashung na shalai kau ai hpang shani bai du yang shi gaw shana tup nlu yup da majaw shani bai du yang gaw grai.. lagawn mat na she nba da ra ai hpe malap kau ai da. Dai majaw shi gaw shani tup tup bai yup mat ai da. Hpang shana bai du rai yang mung shi gaw "Buk galwi buk galwi hpawtni gaw nba da ra sai nmai sai nba da ra sai" ngu na tsun ai da. Shana tup tup dai hku rai na me she shi gaw shana tup buk galwi ngu na tsun ai da. "Nba hpawtni gaw nba da ra sai" ngu tsun ai da. Hpang shani bai du yang mung shi gaw shani tup bai shana nlu yup da majaw grai kashung ai law daini grai lagawn ai ngu na she mana nlu yup ai ngu na she shi gaw bai yup malap mat ai da. Hpun kaw shani tup tup dung yup taw jan kra na lum na yup pyaw taw ai da. Nba da na malap ai da dai majaw shi gaw shana shagu kashung na nlu yup ai. Shi na prat gaw dai hku sha htum mat ai da. Ndai maumwi kaw na sharin la lu ai gaw anhte ni gaw lani mi galaw ra ai magam bungli hpe anhte ni lani mi galaw kau ra ai i. Tawn da ai rai yang gaw anhte na shawng lam hta hkrat sum na ni hpe chye hkam la lu ai ngu hpe sharin la lu ai law.
Origination date 2019-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2439
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Myitung Yaw Nam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c23b44085
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Myitung Yaw Nam (speaker), 2019. Lagawn ai u hku a lam (Lazy crow). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2439 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c23b44085
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2439-A.eaf application/eaf+xml 10.2 KB
KK1-2439-A.mp3 audio/mpeg 1.87 MB 00:02:02.338
KK1-2439-A.wav audio/vnd.wav 67.4 MB 00:02:02.307
3 files -- 69.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found