Item details
Item ID
KK1-2213
Title Ja sharaw (Golden tiger) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a golden tiger. Once upon a time, there was a tiger in a deep forest. He was a lazy tiger. And there was a tree growing near the lake. It was bending over the lake. He saw a snake crawling over there. Then he thought to slither like a snake since he was bored. The snake was atop and he was near the stem of the tree. He stuck his abdomen on the trunk of the tree and tried to slither like a snake. He imitated the snake. But he was just a tiger and couldn't pretend like a snake. So, he fell down from the tree right away as soon as he moved forward. He fell into the lake. And he barely could get out of it. He went back to the forest. He went back. Actually, he forgot his appearance, and how his shape and body were. He totally forgot about it. When he got out of the lake, he lay down on the ground to make himself dry because he was wet. After that, he walked back into the forest. On his way, he met a rabbit. The rabbit saw that that tiger was different from other tigers. Other tigers had stripes, but that tiger didn't have any stripes. He was just standing there without running away. He always ran away when he saw the tiger. But this tiger was different. So, he was surprised and gazing there. The tiger walked past near him and patted gently on his head. And the tiger said, "You, such a gentle boy! See you again." When the tiger walked past him, he couldn't reply to the tiger and just kept walking. The rabbit thought to himself, "Ahhh, this tiger is different from the other tigers. He is not the kind of tiger which eats us. He might be the one who helps and rescues us when we face difficulties. He is the saviour for us." He thought. Then he spread the news. He said, "Our saviour has arrived." All the big and small animals heard the news. On the other hand, the tiger walked back to his place. He stayed inside the cave. The fox also heard what the rabbit said. But he didn't believe it. So, he thought, "I don't believe! I will go and check that whether the saviour who looks like a tiger has arrived or not." Then he went to the cave where the tiger lived. He really saw that there was a golden tiger inside the cave. The fox said to the tiger, "Yes! Be the king and I will be your follower. Let's work together!" He said that to the tiger. The fox came up with a plan. He spread the news again since there were some animals which didn't know the news yet. As soon as he spread the news, all animals heard that and they all came to the cave. They gathered in front of the cave. All animals were there. Then the golden tiger said, "I came here to save you from the difficulties. I am the saviour. If you want to be free from those difficulties, you have to offer a sacrifice." The animals asked, "How?" Then the tiger said, "You have to offer one kind of animal as a sacrifice." When the tiger said like that, all the animals didn't want to agree and shouted. The lion which ruled the three mountains heard the shout. On that day, he was finding the prey, but he didn't see any animals. So, he was walking with a surprising thought. When he heard the shouting of the animals, he went there. He saw that there were many animals gathering in front of the cave where the tiger lived. The animals retold him what the tiger said to them. The lion knew immediately how that tiger changed into the golden colour after he heard what the animals said. The lion was angry and said, "You two applied the golden colour on your bodies and tricked the other animals." Then he grabbed the tiger and the fox, and dipped them into the lake. The gold colour on the tiger's body was disappeared when he was dipped into the water. And the fox choked on water when he was dipped into the water by the lion. He barely got out of the water. The tiger could get out of the water and became the original one with stripes.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai bai tsun na maumwi a ga baw gaw ndai ja Sharaw a maumwi re. Moi shawng de e da, ndai maling langai mi kaw e Sharaw langai mi gaw shi gaw grai lagawn lamawn re nna hkawm sa wa yang she ndai la-ing langai mi hpe sa mu ai da. La-ing dai gaw la-ing dai gaw ndai shi na la-ing hka wa she ntsa kaw wa she ja nsam hte brim re la-ing re ai da. Ndai nawng dai makau kaw she nawng makau kaw tu ai hpun langai mi kaw ndai la-ing ntsa de e loi mi hkrawn bang re na tu ai hpun langai mi nga ai da. Dai kaw she lapu langai mi wa she lapu langai mi wa she grai pyaw na zawn re na she gumtsut i, gumrawt shi kan hte gumrawt gumrawt re na hkawm taw nga ai hpe mu ai da. Shing re na she shi gaw dai Sharaw shi gaw mi mung grai lagawn lamawn re na hkawm chyai taw re ai majaw she shi myit hta wa she dai lapu zawn zaw re na hkawm yu na ngu ai myit wa rawng wa ai da. Rai na she dai hpun kaw she lapu gaw htaw ndung maga de rai shi gaw dai loi mi npawt maga de gaw re da. Dai kaw she shi wa mung she oh ra lapu zawn zawn di nna hpun kaw gaw shi kan kap di na she dai hku na gumrawt yu re na hkawm yak taw ai da. Rai tim mung shi gaw oh ra lapu n re ai majaw she loi mi gumrawt hkawm shut dat ai majaw ndai hka nawng kaw di hkrat mat ai da. Hka nawng kaw di hkrat mat re na she dai kaw na tsawm mari bai lu pru wa re na hkawm wa na hku rai nga maling de bai hkawm wa re yang she maling de bai hkawm wa re yang she shi gaw kaning re shi hkum nsam ni kaning re ai ngu ai hpe shi n dum ai hpa n dum ai she shi gaw dai hku na i, aw shi dai hka nawng kawn pru na she oh hka nawng makau kaw she mi gaw grai madi nya mat sai re ai majaw gaw shi hkum mun ni loi mi hkraw u ga ngu na dai kaw loi mi wa galeng nna jan lam jahkraw la re ai da. Shing re na she maling de bai hkawm mat wa re sai da. Maling de bai hkawm mat wa re yang she kaja wa nan ndai maling de hkawm wa ai shaloi gaw Brangtai langai mi hte hkrum ai da. Brangtai langai mi hte hkrum rai jang e gaw Brangtai langai hte hkrum re jang she Brangtai dai bai yu dat yang she Sharaw dai wa laga Sharaw dai hte n bung e laga Sharaw ni gaw ka ka re nga she Sharaw dai gaw ka ka mung n rai la ga Sharaw ni hte mung n bung re na she e ndai Brangtai dai gaw mau mau sha re na she hprawng mung n hprawng e shawoi na laga Sharaw ni hte nga yang gaw rim sha na hpe hkrit nna hprawng na hku rai nga rai tim mung laga Sharaw ni hte n bung na shi gaw sha mau tsap mat ai da. Mau tsap mat rai yang she kaja wa nang ndai Sharaw ndai gaw shi makau hku lai nna shi baw masawp kau ya ai da. "E grai kaja ai Bragtai kasha e ngu ai da, hpang de bai hkrum ga yaw'' ngu na she dai hku sha ngu na lai mat wa ai da. Sharaw dai gaw lai mat wa re yang she Brangtai mung hpa nchye ngu ai dai hku sha bai hkawm re yang she Brangtai dai gaw hkawm let sha myit dum dat sai da. "Aw ndai Sharaw, laga Sharaw ni hte n bung ai ndai gaw anhte hpe e sha ai rim sha ai hpan Sharaw gaw n rai sai ndai gaw ndai lai sai ten hta e anhte a ru yak jam jau ai i anhte hkrit ra ai kaw na hkye la na hkye la madu du na re nga ai gaw ndai rai na re'' ngu na shi na myit hta rawng wa ai da. Shi myit hta rawng wa ai re ai majaw gaw shi gaw dai hku na she tsun shabra sai da, Tsun shabra tsun shabra re na she "Anhte hkye la madu du sai law" ngu tsun shabra rai jang she dusat dumyen kaji kaba yawng dai hku na mat ai da. Na mat rai yang she kaja wa nang ndai Sharaw gaw dai hku hkawm mat wa na she htaw lungpu hku i shi nga nga re ai lungpu hku kaw wa nga taw nga ai da. Dai shaloi she ndai Brangtai wa tsun hkawm ai shaloi gaw yawng na mat wa ai, dai shaloi gaw Chyahkyawn mung wa na re na she Chyahkyawn gaw ga gaw nau n kan ai rai tim mung "Ndai ngai nau n kam ai nau wa yu yu na re" ngu na she "Sharaw hkye la madu Sharaw hte bung ai hkye la madu du ai nga gaw re ai kun ngai naw wa yu na" ngu na kaja wa Sharaw nga ai lungpu de sa wa yu yang she kaja wa nan ja nsam sam ai Sharaw rawng taw nga ai da. Dai majaw ndai Chyahkyawn wa gaw "E rai sai shi hpe she nang gaw hkawhkam tai na lawu hprut gaw ngai tai re na an lahkawng jawm galaw sha sa ga" ngu na she Sharaw hpe dai hku wa tsun ai da. Dai hku wa tsun re na she Ndai Chyahkyawn ndai gaw shi mung nyan bai daw nna she yawng hkra hpe bai mi na, n-na ra ai n kau ni mung yawng na ra hkra ngu na yawng hkra hpe bai tsun sai da. Yawng hkra anhte na hkye la madu du sai re ai majaw yawng hkra sa marit ngu na she dai hku na bai ndau dat ai shaloi gaw koi kaja wa yawng hkra sa wa ai da. Dusat dumyen ni yawng kaji sha law ai ni mung yawng hkra sa wa ai da. Yawng hkra sa wa na she dai lungpu ndaw hku shanhte sa hpawn taw nga ai da. Dusat ni sa hpawng taw nga re yang she ndai ja Sharaw wa gaw tsun sai da. "Ya ngai gaw nanhte hpe hkye la na matu nanhte hkrum nga ai yu yak jam jau ai ma hkra kaw na hkye la na matu du sa ai wa rai n-ngai nanhte hkye la madu rai n-ngai" ngu ai da. "Nanhte mung dai zawn re ai kaw na lawt mayu yang gaw nanhte gaw ndai hkungga nawng ai ngu ra na re" ngu ai da. Gara hku nawng na i ngu yang she dai dusat myu mi na langai langai re na hkungga nawng ra na re ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun dat ai hte gaw ndai dusat ni gaw manu mana shanhte gaw n kam ai nhkraw ai hku na yawng hkra jawm jahtau marawn ai da. Jawm jahtau marawn re ai nsen wa she oh bum masum ting up ai Hkanghkyi langai mi gaw na dat ai da. Shi mung dai shani gaw shan tam hkawm ai wa she shi dai shan tam hkawm ai wa dai shani gaw dusat dumyen hpa mung n nga taw e hpa mung n nga taw ai da e, dai majaw shi mau mau ngu na hkawm nga yang she oh ra ni dusat ni garu ai marawn ai nsen hpe na dat ai shaloi gaw shi gaw dai ni garu ai marawn ai nsen de sa wa yu yang she kaja wa nan dai Sharaw hpum ai Sharaw rawng ai lungpu ndaw hku she dusat dumyen kaji kaba yawng she jawm hpawng taw nga ai da. Shing rai jang she shi du jang she dai sharaw tsun ai lam hpe ma hkra ndai Hkanghkyi hpe tsun dan ma ai da. Dusat ni gaw rai jang e she ndai Hkanghkyi ndai gaw chye na hku rai re nga shi kaning re na ja n sam sam mat ai ni mung ma hkra shi gaw myit dat ai hte chye ai re ai majaw gaw "Aw nang dai hku na ja nsam galu la nna ndai dusat dumyen ni hpe e nang dai hku na (Amin) htut sha nyan taw sha i" ngu na she shi Hkanhkyi dai gaw grai pawt mayu na she sharaw hpe ta maga mi dai Chyahkyaw hpe mung oh ra Sharaw hte jawm pawng ai re ai majaw Chyahkyawn hpe ta maga mi di na hpai sa mat wa na oh hka langai mi kaw sa tsing kau dat ai da. Sa tsing kau dat ai shaloi she ndai Sharaw mung mi na shi na ja nsam wa ma hkra ru hkrat mat wa re na she ndai Chyahkyawn hpe mung dai kaw sa tsing kau dat ai shaloi gaw Chyahkyawn mung hka marit nna tsawm mari she lu pru wa re ai da. Ndai Sharaw mung tsawm mari sha dai hka kaw na lu pru wa re ai shaloi gaw mi na i shi na Sharaw aka kawk raw re na dai hku sha bai nga ra mat ai da.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2213
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa1769e64dcb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Ja sharaw (Golden tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2213 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1769e64dcb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2213-A.eaf application/eaf+xml 50.5 KB
KK1-2213-A.mp3 audio/mpeg 7.4 MB 00:08:04.997
KK1-2213-A.wav audio/vnd.wav 266 MB 00:08:04.976
3 files -- 274 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found