Item details
Item ID
KK1-2098
Title Hkau na galaw ai yen wa masum (Farmer family) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story concerns a farmer's family with a father and three sons. The farmer's family lived in a village and worked farming as their livelihood. When they finished farming, they reared a nanny goat. For the first time, the father asked Ma Gam (the eldest son) to rear it. When Ma Gam took care of the nanny goat, he asked her, "Nanny goat, are you full?" She replied, "Yes. I am full." When they reached home, the father asked the son, "My son, did you fully feed the nanny goat?" The son answered, "Yes, father, I fed her full." Then the owner brought the nanny goat and asked her again. "E Nanny goat, did your owner fully feed you?" The goat answered, "No, he did not. He tied me to a dry place." When the father heard about this, he was furious and chased his eldest son out. The next day, the father told Ma Naw (the second son) to do the same thing as Ma Gam. When he asked Ma Naw, his second son answered like his brother. Then he wondered about Nanny goat, and she replied that she ate dry things. Therefore the father blamed Ma Naw as he did not even feed only one goat fully, and he drove him out too. After that, the father sent Ma La (the third son) to watch over that nanny goat. It happened the same to Ma La, so the father drove away him too. After chasing away all his three sons, the father was left alone, so he kept the nanny goat. When they went home at night, he asked the goat, "Did you feel full today?" The nanny goat answered, "You just gave me dry stuff so I was not full." Father regretted, "The nanny is lying all the time, and I wrongly chased all my sons out. I was disappointed." He was looking for his sons, but he could not find them. Ma Gam went to and stayed with a farmer who worked on a farm since his father had chased him out. He worked as a worker there. Ma Naw labored and stayed with a carpenter who made houses with wood. Ma La stayed at a tailoring place where people lived for sewing. They all learned the skills, and it had been a year already. Ma La requested the tailor, "I want to go home. I want to meet with my father very much. Therefore please let me go and meet my father." Ma Gam also asked the farmer to go back home. The farmer told him, "If you want to go home, it is okay." The host gave him a present, "Take this magic table with you. It is the table that you can get whatever you ask from it." So Ma Gam took it and started his journey. On his way, he rested in a restaurant as it was getting dark and stayed there to sleep that night. When he felt hungry, he beat the table in front of the host. "I want to eat a lot." The table gave many kinds of food, and the host saw this. That night, the shop owner changed that table while he was sleeping. Ma Gam reached home the following morning. He told his father, "Father, this table can give you whatever you request. I came here to show you this." His father replied, "My son, if it is like that, I will invite my friends. You show what it can do." Then the father called many of his friends. When many of his friends arrived, Ma Gam hit the table, but nothing came out from the table. He was so ashamed as nothing came from his table and left his home. After Ma Gam left home, Ma Naw went back home. He got a horse from the carpenter. The carpenter told him, "That horse can give you whatever you ask from its mouth." He accepted it, "Alright." Then he rode on it and went back home. He also rested like his brother Ma Gam and told the horse, "E horse, I am hungry so give me some money." He took out the money from the horse's mouth, and the host saw that too. The host planned to steal that horse. When Ma Naw fell asleep, the host came out and stole that horse. Then the host changed the horse. When Ma Naw got home, he said that this horse could give you whatever you asked for. Father told him, "You try asking from it as you said you can ask everything." He requested to give gold but nothing came out. Ma Naw was shamefaced and left home. At last, Ma La went back home. Ma La lived his life weaving, and the weaver gave him a stick. That stick was made with spirit words that people created. He heard what had happened to his two elder brothers, so he intentionally brought that stick and put it in his bag. At night time, the host thought, "This man's bag is so big. There may be gold stones in it." Then he opened Ma La's bag, and the stick jumped out, hitting the shop owner heavily. The shop owner asked for help, "Please don't beat me. Please help me! Help me!" The host questioned Ma La, "Why did you beat me? Don't hit me!" Then Ma La took back the stick from hitting the shop owner and put it in his bag. After that, he went home. He told his father, "Father, come, and look at the stick I brought today." "This stick can do whatever you want. I will present what it can do. Have a look at it." Father believed him. Then he told his father, "Father, you and I, eldest brother and elder brother, the man from the place where we rested, took our things, so it happened like that." "I took back those things from him." He brought back Ma Gam's table and Ma Naw's horse from that shop owner. He called his brothers back, and they lived richly and happily in their kingdom.

Transcription (Lu Awng)
Hkau na galaw sha ai shan wa ni masum a lam tsun na re. Moi shawng de da kahtawng langai mi kaw shan wa ni gaw hkau na galaw sha na she, hkau na galaw sha na hkau na hkring ai shaloi she shan wa ni gaw bai nam yi langi mi lu ai da. Dai hpe she kasha magam hpe shawng ram shangun ai da, kasha magam bai nam yi dai hpe sa ram shaloi she, shi san ai da e bai nam yi e hkru sai i ngu tsun ai shaloi she, dai bai nam yi gaw e hkru sai ngu da. Nta bai woi wa shaloi kawa e ma e bai nam ndai hpe shat hkru hkra jaw wa sai i ngu tsun ai shaloi she, e hkru hkra jaw wa sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai madu wa gaw bai nam yi hpe dun la she bai san ai da. E bai nam yi e, dai ni nang hpe madu wa hkru hkra jaw sha sai i ngu tsun ai shaloi she, njaw sha ai ngai hpe hkraw hkraw rai kaw dun da ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she madu wa gaw grai paawt mayu na ma gam wa hpe shapraw kau sai da. Hpang shani manaw wa hpe bai, manaw wa hpe mung dai hku san ai da dai shaloi she ma naw wa mung tsun ai da, dai hku tsun yang she, dai shaloi bai nam wa hpe bai san yang bai nam wa mung dai hku hkraw hkraw rai sha ai ngu dai hku ngu bai tsun ai da. Dai shaloi she manaw wa ma ndai bai nam langai hpe pyi shat hkru hkra nlaw jaw sha ai gaw ngu na bai gau kau ai da. Dai shaloi ma la ngu na wa hpe bai sa rem shangun ai da, ma la ngu na wa hpe bai sa rem shangun ai shaloi she, dai ma la ngu na wa bai sa rem yang mung dai hku ngu tsun ai da, dai wa hpe ma gau kau ai da. Shan nau ni masum hpe gau kau shaloi she, shi sha nga mat sai da shi sha nga mat shaloi she shi gaw e bai nam hpe bai shi sa rem na shana nta du yang, e dai ni shat hkru ai i ngu tsun ai shaloi she, hkraw hkraw rai sha jaw sha ai majaw nhkru ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shi myit malai lu ai da bainam ndai masu sha ai wa ngai nye kasha ni hpe gawt kau sai ngu myit malai lu ai da. Dai shaloi she, dai shani kaw na shi kasha ni hpe tam ai da, tam ai wa nmu mat ai da. Nmu mat rai yang she, ma gam ngu na wa gaw kawa gawt kau ai shani kaw na oh hkau na galaw sha ai la wa kaw sa nga mat ai da. Hkau na nchyang sa shang mat ai da, dai shaloi she, hpang e ma naw ngu na wa bai rai yang gaw hpun pyen nta ni galaw sha ai la dai wa kaw sa nga mat ai da. Dai shaloi she, ma la ngu na wa bai rai yang gaw jak chywi sha ai wa kaw sa nga mat ai da. Dai hku hpaji sa sharin mat rai shaloi she, laning mi ladu hkrum ai shaloi tsun ai da. Dai jak chywi sha ai la hpe she, e ngai nta de wa mayu sai, nye wa hpe grai hknrum mayu ai dai majaw ngai nye wa gaw wa jahkrum na ngu na ahkang hpyi ai da. Dai magam wa dai shaloi she, e mai ai nang wa mayu yang gaw mai ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, dai nta madu wa gaw maw (za boi) ndai la mat wa u yaw ndai gaw hpa hpyi yang hpa lu ai (za boi) re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, la mat wa sai da, dai shaloi she hkawm mat wa shaloi she, shat sai langai nga ai da, dai kaw jan du mat na shi gaw dai kaw shang yup shaloi she, shi gaw shat grai kaw si wa na she dai nta madu wa na shawng kaw nan dai (za boi) hpe ahtum dat ai da. E ngai shat grai sha mayu wa ai tsun yang, shat wa hkum hkra shi dai sha hpe dai nta madu wa mu kau ai da. Gat seng madu wa mu kau na she, shana yu nga shaloi she, dai (za boi) sha ku hpe galai kau ai da. Galai kau rai yang she hpang jahpawt nta du wa ai da, nta du wa shaloi she dai kawa bai rai yang gaw kasha gaw awa e ngai na (za boi) ndai sha ku ndai gaw hpa hpyi yang hpa jaw ai dai majaw awa nang hpe wa madun dan ai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she kawa gaw e ma e, dan nga yang gaw ngai na manang ni hpe shaga la na nang dai hku galaw dan nu yaw ngu tsun na manang ni grai law hkra shaga da ai da. Dai shaloi she, dai la wa manang ni grai du shaloi she, Dai (za boi) hpe ahtum dat tim hpa mung npru wa ai da. Hpa mung npru wa shaloi she, gaya hkrum na dai la wa gaw dai nta kaw na pru mat wa ai da. Kasha ngu na wa dai nta kaw na pru mat wa shaloi ma naw wa bai wa sai da, ma naw wa gaw dai hku hpun pyen galaw ai dai kaw na gum ra langai jaw dat ai da. Gumra ndai gaw nang hpa hpyi yang hpa ngup kaw na pru ya na re yaw dai hku ngu tsun ai shaloi she, mai ai ngu tsun na she dai la wa gaw gumra hte bai wa mat sai da. Mi dai hku hkring ai zawn sha bai wa hkring ai shaloi she, i gumra e ngai shat kaw si ai dai majaw gumhpraw kachyi mi jaw rit ngu tsun na ngup kaw na gumhpraw shaw la hpe nta madu wa mu ai da. Mu rai shaloi she, nta madu wa mu mat na she, i gumra ndai hpe ngai lagu la na re ngu na she dai la wa yup mat ai shaloi she, dai nta madu wa pru wa na she gumra lagu la ai da. Gumra she galai kau ai da, galai kau na nta bai du wa sai da e a wa e ndai gumra ndai gaw hpa hpyi yang hpa jaw ai ngu tsun ai da. Kawa gaw nang hpa hpyi yu mai yang hpyi chyam yu deng ja hpyi dat yu ngu tsun ai shaloi she ja hpyi yang hpa hpyi tim npru mat ai da. Dai shaloi dai la mung gaya na pru mat wa ai da pru mat wa shaloi she, hpang jahtum ma la ngu na wa wa ai da. Ma la ngu na wa bai wa ai shaloi she, ma la gaw da da sha ai da, da da sha kaw na wa ai shaloi she da da kaw na dai la wa gaw shing na (duk) langi sha jaw dat ai da. Shing na (duk) dai gaw i masha ni galaw tawn da sai nat ga bang da sai shing na langi mi jaw dat ai da. Dai shaloi shi gaw kahpu yan dai hku rai ai nga shi ga na ai majaw ding sa sa shi gaw dai shing na hpe hpai wa shaloi she, shi na nhpye kaw bang da ai da. Sha na yu shaloi she, Dai gat seng madu wa gaw e ndai la na nhpye grai kaba ai gaw ja mi rawng nga mare ngu na she, dai shi na nhpye sa hpaw dat ai hte dai shingna (duk) wa kahtan wa na she dai seng madu hpe agyin abyen da ai da. Agyin byen da shaloi she, e ngai hpe hkum adup lo hkye la rit, hkye la rit ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, e hpa rai na nang ngai hpe abyen ai rai ngu tsun na hkum abyen sanu ngu tsun na she, dai nta madu wa na abyen ai kaw na dai la wa gaw dai shingna hpe la na nhpye kaw bang kau na bai wa sai da. Kawa hpe e wa e, ngai dai ni ngai la wa ai shing na hpe yu yu u ngu tsun ai da. Ndai shing na gaw hpa galaw mayu yang hpa lu ai ngu dai hku ngu tsun na she, galaw dan na ndai shingna hpe yu dat yu u ngu tsun ai da. Dai shaloi kawa dai shingna hpe yu dat na she, shing na dai hpe ning hku ladawn dat yang ja tawng ni pru wa ai da. Kawa kam mat sai da, e wa e dai majaw an yan ma i, ahpu yan aba ma i masha ni dai hku anhte wa manam ai kaw na dai la wa dai hku la kau kau rai majaw dai hku byin ai re. Dai majaw dai arai dai ni hpe ma lu la wa sai ngu na kahpu yan kaw na dai gumra ni, (za boi) ni la kau ai dai la kaw na (za boi) hte gumra bai lu la wa ai da. Dai majaw kahpu ni hpe shaga la nna, shan wa ni dai mungdan kaw grai lu su mat, grai pyaw hkra nga mat ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2098
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa174c77de59
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Hkau na galaw ai yen wa masum (Farmer family) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2098 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174c77de59
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2098-A.eaf application/eaf+xml 39 KB
KK1-2098-A.mp3 audio/mpeg 6.4 MB 00:06:59.586
KK1-2098-A.wav audio/vnd.wav 230 MB 00:06:59.572
3 files -- 237 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found