Item details
Item ID
KK1-2034
Title Myit malai hpang hkrat (Man who was late to change his mind) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Here is a story about late repentance. A long time ago, there was a son with his mother. Father passed away, and only one child left. The mother wanted her son to be educated even though she was so poor. Mother went back and forth the whole night for work. She did not wear pretty sarongs and did not buy any beautiful blouses. Her bed was also unpleasant. Their clothes were like rags. Her sarongs were mending as there were many holes. Her clothes had patches torn from other garments. She prepared the mustard leaves for the whole night and sold them in the morning. She supported her child's school fee from that. Her son understood a bit more in his study. Her son made friends with those who were alcoholic and did all the wrong things. They tempted her son and called him, "Let's go there. Let's go over there. Let's drink this. Let's eat this." Mother braced him as he was the only child even though she was poor. But her son foolishly drank and ate as well as intoxicated roaming around. He betrayed his mother and rambled far away for his happiness. One day, the son realized himself and felt lonely and went back to his mother. But his mother was not at home. He thought, "My mom might go to Aunt Bawk." So he came to Aunt Bawk. He asked Aunt Bawk, "Aunt Bawk, don't you see my mother?" Aunt Bawk replied, "Your mother passed away. Her grave is over there." She showed his mother's grave. Even though he saw his errors, he was already late. When his mother was alive, he was evil and drunk with his friends. Even though his mother pulled him to return from evil, he pushed his mother's forearm and shirked her away, and then he got off to relish his own life. Even though he repented one day, it was already late. So our children, if you repent belatedly, there is nothing and meaningless. You regretted it after your mother's death, and this is useless. That's why you have to pity and care for your mother. In this knowledgeable lesson, you have to listen to your mother when trying hard for you. So this story is about how children must obey and accept their parents' teachings.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na mauwmi gaw myit malai hpang hkrat ai ngu ai lam re. Moi kalang mi da jahkrai ma yen kanu nga ai da. Kawa si mat ai da, kasha langai sha lu ai da. Dai gaw kanu gaw hpaji chye ai shangu mayu nna kanu gaw grai yak ai da. Kanu gaw shana tup tup dinghtan sha dinghtan labu tsawm ai ma n mari bu ai da, palawng tsawm ai ma n mari lang ai da. Yup ra ma n tsawm ai da, shan nu na gaw tsup nyi hkrai kanu gaw labu ma kapa ai palawng ma kaga kaw na je la na kapa hkrai kapa ai bu nna kasha hpe e chyinghkrang shana tup tup chyinghkrang dinghtan, jahpawt gaw gat de chyinghkrang dut la la di na kasha hpe jawng htawk ai da. Kasha mung hpaji loi gaw chye wa sai da. Retim mung oh n kaja ai tsa lu tsa sha ai a myu myu n kaja ai ni rau kanawn manang ni rau a lau ya nna dai de sa ga, oh de sa ga lu ga sha ga ngu ai da. Dai majaw shi kasha langai sha re ai wa dai zawn di na kanu matsan mayen di na htawk da ai wa dai de pyaw len mat wa na jaw sha len mat nang di nang da rai mat na kasha gaw (mike) ai da. Kanu kaw na hka wa sai, kanu kaw na tsan tsan de pyaw len hkawm mat wa sai da. Dai shaloi gaw lani mi na n htoi gaw shi myit yu myit kaji re na bai wa ai da. kanu hpang bai wa yang gaw kanu n nga taw ai da. Nye nu gaw nu bawk kaw sa sa re ngu na kanu bawk kaw sa wa ai da. Dai kanu bawk hpe nu bawk nye nu hpe n mu ai i ngu da, dai she na nu si mat sai gaw na nu na lup hto gaw ngu na kanu bawk e kanu a lup madun ai da. Dai shaloi gaw shi kade myit malai tim hpang hkrat ai, kanu nga ai shaloi kanu gaw shi mike na manang ni rau nang di nan da retim nye sha e ngu na kasha hpe gang yang kasha hpe ta lahpum kanu hpe ta lahpum lamat kau na kanu hpe a hpre kau da na pyaw len len hkawm wa mat re da. Lani mi gaw dai myit malai na bai wa yang gaw shi hpang hkrat mat sai. Dai majaw anhte kadai retim mung anhte a kashu kasha ni kadai retim mung myit malai hpang hkrat yang gaw a laga hpa lachyum n rawng ai kanu si mat ai hpang kade myit malai timmung alaga gaman sha re da, dai majaw tinang a kanu hpe matsan dum ra ai da. Dai hpaji laika hta kanu dai ram shakut ai hpe kanu ga a ga madat nna nga nga ra ai. Dai majaw kashu kasha ni gaw sharin shaga ai ga hpe hkam la ra ai ngu ai maumwi re.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2034
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
La Nan Roi Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa173a312413
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), La Nan Roi Ja (speaker), 2017. Myit malai hpang hkrat (Man who was late to change his mind) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2034 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173a312413
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2034-A.eaf application/eaf+xml 17.3 KB
KK1-2034-A.mp3 audio/mpeg 2.49 MB 00:02:42.751
KK1-2034-A.wav audio/vnd.wav 89.4 MB 00:02:42.719
3 files -- 91.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found