Item details
Item ID
KK1-1971
Title Si mat ai kaw na bai hkrung wa ai lam (An old woman who came back to life after death) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Long ago, in a village, an old woman passed on because of a serious illness. Thus, many people came to help her funeral. Some made the coffin to put her dead body, and some cooked the meals to serve. Several people helped to prepare the old woman's funeral. And the dead body was also watched. It had been three days and three nights that the old woman's dead body was there. Since all her relatives hadn't arrived yet, the dead body remained longer than usual in the home. On the day the people prepared to bury the dead body, the old woman suddenly got up. The body moved, and she sat down as soon as she woke up. "I am so tired. Untie the string on my hands! I am also thirsty," the old woman said. Then all the people to came to her funeral ran away. They couldn't even look for the door. They broke the wall and fled from the house. But the old woman's daughter asked her, "Mom. Why do you get up? We assume that you are already dead. That's why now we are holding your funeral." "No, I am not dead. When I arrived at the place of dead people, your father told me to go back since you are still not old enough yet. He asked me to look after the children and told me I shouldn't be there. He pushed me back," the old woman said. Then, the daughter gathered all the people in the village again. "Come quick! Let's cancel my mother's funeral and celebrate my mother's return to life after death!" the daughter yelled. She gathered all the people, including those who prepared the food for her mother's funeral before. And they finished up cooking the meal. Instead of holding the old woman's funeral, they celebrated her coming back to life after death. From that day on, the old woman lived on ten more years. And she moved to Gauri Land (it's the name of a clan). After living there ten years, she passed away.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai mi hta da ndai dinggai langai gaw da shi gaw grai machyi kaba re na shi gaw n nga mat si mat ai da. Shi gaw si mat re shaloi she ndai shi na si ai poi dai kaw she shi hpe sa dai hku makoi mayang na matu shi na poi kaw sa garum ai ni mung grai nga ai da. Hto du u shachyaw ai ni gaw shachyaw, shat shadu ai ni gaw shadu re na she shi na poi lamang hpe hkyen taw ai da. Hkyen taw, shi na mang makau kaw mung sin taw ya ai da. Sin ya taw re shaloi she ndai 3 ya 3 na ngu na ram pyi re sai da ndai shi hpe makoi kau na ngu tim jinghku ni n hkum re na she grai na hkra pyi tawn kau ai da. Tawn kau re she dai ndai lup na ngu ai shani wa she dai dinggai wa gaw kalang ta wa shi rawt wa ai da. Rawt wa na she shi wa shamu wa, rawt wa ai hte kalang taw rawt dung ai da, e grai ba sai ngai hpe ndai lata kaw na ndai sumri lawan hpyan kau ya mu, ya ngai hka ma grai lu mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai dai kaw shi na poi kaw sa ai ni yawng gaw hprawng mat ai da. Hto chyinghka lam pyi nmu, chyinghka lam hku na pyi naw n hprawng ai da, n kau mi gaw shakum hkan she malawng hkra re na she e gat, hkrit na she yawng kagat hprawng mat wa ai da. Dai shaloi she ndai shi a kasha wa gaw nu nang hpa baw re na bai rawt wa ai ma. Nang si sai she ngu yang me nang hpe ya anhte poi galaw ya taw ai ngu tsun yang she e ngai si ai nre. Ngai oh si ga de du yang na wa ngai hpe nan nau ni grai naw kaji ai nga na ngai hpe bai shabai dat ai, wa su ma yen nau ni hpe naw wa bau u nang gaw ndai kaw nga n mai ai ngu na shi hpe bai dat dat ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi kaw dai kaw she yawng hpe bai kasha gaw mare ting hpe bai hkan shaga kahkyin ai da. Lawan sa mu lo ya nye nu hkrung wa ai poi lamang she galaw sa ka ya gaw si ai nre sha, ngu na she yawng hpe bai shaga kahkyin na she dai mi shi hpe si ai ngu na makoi mayang na matu shadu ai shat shat mai ni yawng shadu ai yawng hpe bai shaga na she dai kaw she bai shadu share da. Shadu na she bai matut shadu na she shi na poi lamang bai matut galaw na shi hkrung wa ai poi lamang she bai galaw kau ai da. Dai kaw she dai dinggai shi dai kaw na hkrung na pyi shi gaw asak 10 ning naw nga ai da. Naw nga na shi nang dai gauri ga de she bai du wa re na she dai kaw 10 ning wa nga na dai kaw she bai si bai n nga mat ai da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1971
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa1727e4188c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Si mat ai kaw na bai hkrung wa ai lam (An old woman who came back to life after death) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1971 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1727e4188c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1971-A.eaf application/eaf+xml 15.7 KB
KK1-1971-A.mp3 audio/mpeg 2.77 MB 00:03:01.298
KK1-1971-A.wav audio/vnd.wav 99.6 MB 00:03:01.266
3 files -- 102 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found