Not authorized to public_rocrate Item.
Item details
Item ID
KK1-1965
Title Ja hkyi pru ai gumra (Horse that shits gold) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about lying to a king. Once upon a time, there was a king's assistant. He lived together with the king. One day, the king and his assistant took a bath together. At that time, the king teased him. The king took off his cloth and asked, "Look at my body! How much will you get if you sell me in the market now?" The assistant answered, "Your majesty, you would be worth 10cent." "Look! This towel that I am using now is 10 cents. How could my whole body be worth only 10 cents? You insult me!" the king said. The king stopped him working as his assistant. And he commanded him to leave. The king's assistant was so angry at the king. And he left the palace. One day, he got a horse. While the king was passing by, he stabbed two pieces of gold into the horse's anus. When the horse defecated, two pieces of gold came out. The man lied to the king. He said, "Your majesty, please come here and take a look! My horse defecates gold. If you like, I will sell it to you." "Oh! Really! If it's true, I will pay as much as you ask. Just give me your horse! If the horse could defecate gold, I want it," the king replied. Although it's not true, the man sold his horse as he hated the king. The king thought what his ex-assistant said was true. He beautified the horse and invited the kings from other countries. The king informed them that he had possessed a horse that defecated gold and invited them to come and take a look at it. Therefore, kings from many countries came to his palace. They came there to see the horse that could defecate gold. The king also decorated the place where the horse supposed to expel the waste with a rug. And all of them were waiting the time the horse would defecate. Although they were waiting a long time, the horse didn't expel gold. The horse excreted only shit. Therefore, the king was publicly disgraced.

Transcription (Lu Awng)
Hkawhkam wa hpe masu sha ai da. Moi kalang mi hta da ndai hkawhkam wa a ndai ra na wa gaw da shi gaw ndai hkawhkam wa kaw nga lawm ai da. Shi gaw lani mi na aten hta she shan2 gaw hka arau shin ai da. Hka arau shin re shaloi she ndai hkawhkam wa gaw shi hpe shala ai da, shi hpe she hkawhkam wa gaw palawng raw kau re na she shi gaw hkashin taw ai da, shi na ra na wa hpe she e ya nang hpe yu yang ngai na hkum hpe yu dat yu u. Lama na ngai hpe gat kaw sa dut yang kade ram lu na rai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shi na rana wa gaw e hkawhkam wa nang hpe yu yang gaw lap 10 ram she n lu na i ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam wa gaw nang ngai ya ngai lang ai ngai na ndai hpajet pyi lap10 re nga yang me, ngai na hkum e lap 10 lu nga gaw nang gaw ngai e roi ai re nga wa su ngu shi hpe gau kau ai da. Dai shi gaw ra na galaw shangun ai kaw na n galaw shangun sai da. Wa kau shangun re shaloi she shi na ra na la dai wa gaw hkawhkam wa hpe grai pawt mat ai da. Grai pawt mat re na she lani mi na aten hta she shi gaw dai wang kaw na le mat re shi gaw ndai gumra langai lu ai da. Shi gumra langai lu yang she shi gaw hkawhkam wa lai wa ai da. Lai wa re shaloi she shi gaw gumra na jahkye kaw she shi gaw dai ja hkyep 2 hpe she anyin bang ya taw ai da. A nyin bang ya na she dai gumra dai gaw hkyi wa nye dat ai da, nye dat ai shaloi she dai ja hkyep 2 wa pru wa ai da. Pru wa re shaloi hkawhkam wa hpe she masu sha ai da, shi gaw e hkawhkam wa nang sa wa yu nang ngai na gumra n dai chyawm me ja hkyi nye ai re sa. Nang ra yang gaw ngai nang hpe dut jaw na ngu na tsun ai da. Dai shaloi she oh ra hkawhkam wa gaw e dai hku nga yang gaw nang manu kade hpyi yang hpyi ngai jaw na, nang na gumra dai sha ngai e jaw u ngai ja hkyi nye ai gumra she re yang mo ngai ra ai ngu na she dai hku nga na she dai hkawhkam wa ding nga jang shi na rana dai wa gaw hkawhkam wa hpe n ju ai hte hpawn di na shi e dai hku re na masu dut ya ai da. Masu dut ya re shaloi she dai hkawhkam wa gaw kaja shadu na she koi mungdan shagu na ni hpe she shi na gumra hpe a gying shatsawm da na she shaga ai da. Ngai gumra ja hkyi nye ai gumra lu ai ngai kaw sa yu mu. Ngai kaw sa wa mu ngu jang kaja nan mungdan shagu na ni gaw dai hkawhkam wang de sa ai da. Ja hkyi nye ai gumra sa yu ngu, kei yawng ni sa na she dai gumra na maidang hte kaw she (kawzaw) ni nyep, panyep ni nyep dai gumra hkyi nye wa na aten hpe la ai da. La she la re yang she gumra wa hpa ja hkyi mung n nye ai da. Kan sha mase dat she hkawhkam wa gaya hkrum mat wa ai da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1965
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa172654598f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Ja hkyi pru ai gumra (Horse that shits gold) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1965 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172654598f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1965-A.eaf application/eaf+xml 18.6 KB
KK1-1965-A.mp3 audio/mpeg 2.63 MB 00:02:52.312
KK1-1965-A.wav audio/vnd.wav 94.6 MB 00:02:52.292
3 files -- 97.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found