Item details
Item ID
KK1-1949
Title Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies who cleared a road) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, a needy grandmother and her grandson, the orphan, lived in a village. They only did good things for their living. Although they were so poor, they had never thought to steal other's property. They owned beautiful minds and had good attitudes. In the village, there also lived the boys called Lalawma. They were those who bullied the others and robbed the things. One day, the village head announced, "Today, we are going to clear a road. Therefore, starting from the time we finish our meal, we all need to clear the road, including all the widows and orphans." Thus, all the villagers, including Lalawma or the bullies, the grandmother and orphan, went to clear the road after eating their meal. The orphan was also told, "The orphan, you also have to go!" So, he also came along. When they were working, Lalawma bullied the orphan a lot. Lalawma forced him to clean where it was hard to do. They only worked where they didn't need to use much effort. And there was a huge rock in a ravine. It was needed to move to another place. Lalawma didn't have enough courage to do that task. Thus, they threatened the orphan, "If you couldn't move this, we will not let you go back home. Just sleep here tonight! Don't come back if you are not able to move it!" The orphan said, "I couldn't do it alone. Please help me!" "Shut up and do it alone!" Lalawma replied. When the orphan was trying to move the rock, the monkeys came to help him. Moreover, the rats also joined to help the orphan. And they assisted the orphan in digging the soil, and the monkeys helped him scooping the soil with their hands. Since they worked together with the orphan, the task was going to be accomplished before getting dark. Therefore, the rats went back when it got dark since the work was nearly finished. The monkeys also returned to their place. After everyone had left, the orphan planned to roll the rock alone. As he couldn't do it alone, he called the monkeys back. He shouted, "Monkeys. I am so thankful that you helped me digging the soil. But help me to roll the rock!" The monkeys also came to help him. They rolled the rock together from the road to another place. After it, the orphan saw a shining thing in the pot-hole of the rock when he returned to fill it with the soil. He got closer to it and took a look carefully. He had never seen anything like it before. Since he realized it was valuable, he wrapped it with his jacket and covered it with the soil. After it, he ran back home. At night, the orphan said to his grandmother, "Today, I moved a huge rock. The monkeys and rats helped me. After moving the rock, I planned to fill the soil in the pot-hole of the rock. There I found a very beautiful thing. And I wrapped it with my jacket. Let go and have a look, grandma!" The grandmother also believed what her grandson said and went together to that place. When they got there, they literally found a very shining thing. The orphan unwrapped his jacket. He and his grandmother figured out it was a priceless jade. When they took the jade out, there still was a bag of gold under it. They thought to bring the things home and hide them in a place. But the grandmother and orphan considered how to do it. Then they told the village head about it. Since the village head was a righteous man, he said, "We need to inform this to our king. Therefore, tomorrow, we should go to the king before Lalawma wakes up. Tonight, prepare the food for tomorrow well!" The grandmother and orphan prepared for the next morning, and they didn't sleep on that night. In the following early morning, before the sunrise, they went to the palace. On the third day, they arrived at the palace. When the orphan and grandmother got to the palace, the gatekeeper asked them, "Who do you want to meet?" "The king invited us to come," they replied. "Come in!" the gatekeeper said. They passed the gate, and when they arrived at the door, the doorkeeper asked, "Why do you come? Who do you want to meet? Where are you from?" "We are the grandmother and orphan. We are here to meet the king as he invited us," they replied. "Come in!" the doorkeeper replied and opened the door for them. When the orphan and grandmother met the king, they untied the pack and showed the king the jade and gold. Then the king got shocked. Suddenly, the king kept the jade and gold into a box and said, "Do you want to take back home the payment for the jade and gold? Or. Do you want to stay here?" The grandmother and orphan answered, "We would like to take it back home." As the king heard it, he felt pity for them. So, he said, "If you take back the payment to the village, the people from the village will kill you. Therefore, don't go back! Just stay in this palace. I will give you a house. I will also give you, my country. Even if you want my daughter, I can give you." Thus, the orphan and grandmother chose to stay in a house in the palace. On the seventh day of living there, the king arranged the marriage between the orphan and his daughter. The grandmother and the orphan lived a wealthy life in the palace for the rest of the life. This is the end of the story. The story tells that tolerating each other' jealousy is a success and hardworking is also an achievement.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de mare langai mi kaw kasha gaida yen ni grai matsan mayen rai na nga nga ma ai da. Dai yen nu gaw n kaja bungli hpe n galaw ai sha kaja ai bungli hpe sha galaw ai, kade matsan timmung lagu lagut myit mung n rawng ma ai da. Grai myit san seng ai yen dwi re ai da. Shan gadwi gaw lalaw ma ni mung dai mare kaw nga ai da, lalaw ma ngu ai ni gaw n mahta ai ni, myit n su ai ni manang hpe dip lu dip sha, kashun lu kashun sha ai ni rai ma ai da. Lani mi gaw mare salang wa gaw dai ni gaw mare lam dan na re htingbu lam dan na re. Dai majaw shat sha ma ai kaw na gaw mare lam dan yawng shawa ting rawt nna jahkrai n mai nga yawng sa ra ai ngu. Tsun ai hte maren shat sha ma na gaw lalaw ma ni da mare masha ni mada sa ma ai da. Re yang gaw jahkrai ma hpe mung jahkrai ma e nang mug sa ra ai lo ngu sa wa ai da. Kaja wa bungli galaw nga ai aten hta lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe grai aroi sha ai da. Grai dang sha ai da, loi mi grau galaw yak ai shara kaw gaw jahkrai ma hpe shaga la na galaw shangun. Shanhte gaw grai hkyem sa ai shara kaw sha galaw galaw rai ma ai da. Re yang gaw hkaraw langai mi kaw gaw nlung tsawmra kaba ai langai mi nga ai nga. Ndai n lung hpe gawt nan gawt kau ra ai, adawt nan adawt kau ra ai, rai sa dai lalaw ma ni gaw dai hpe n gwi ai majaw jahkrai ma hpe roi nna jahkrai ma hkrai chye jan, ndai n lung hpe nang gawt u yaw n gawt lu jang nang hpe nta n woi wa shangun na re nang kaw yup shangun na n ngut dingsang hkum wa yaw ngu tsun ai da. Retim jahkrai ma gaw ngai chyu gaw n ngut ai law, manang ni ngai hpe garum marit law ngu yang nang hkrai galaw hkum shaga ngu na dang sha di galaw ai da. Rai yang gaw jahkrai ma dai hku galaw nga taw re yang gaw shi hpe garum ai gaw woi ni ma du ai da. Bai yu shu ni mung du ai da. Dai yu sharu ni mung ga htu garum woi ni gaw ga shap garum rai na e shana n sin grai n sin shi yang e dai ni ngut wa sai da. Ngut wa ai re majaw yushu mung ga put htu, garum ngut da na shi gaw jan du na wa mat, woi ni mung jan du na wa mat jahkrai ma chyu sha dai n lung hpe galau na matu gya nga ai. Shaloi she n galau lu ai majaw woi ni hpe bai shaga e manang woi ni e naw garum la rit, n dai htu ngut ai chyeju kaba sai, naw galau kau ga ngu shaloi gaw kaja wa woi ni mung sa galau. Galau nna dai lam kaw shale kau lu ai hpang jahkrai ma gaw dai n hkun hpe ga kaput na matu bai shang wa ai shaloi grai tu tsawm ai arung arai langai mi hpe n hkun kata kaw shi mu mada ai da. Dai mu mada ai majaw jahkrai ma gaw sa yu yang gaw shawoi shi nmu yu ai arai re majaw e ndai gaw manu dan ai baw arai she re sai ngu na shi gaw shi n ba palawng raw na magap da n htawm e ga kaput n htawm e n ta de gat wa ai da. Gat wa na shana n sin e kadwi hpe dwi e dai ni gaw ngai n lung kaba langai hpe htu galau ngut sai. Woi ni yushu ni sa garum ma ai, e dai ni htu garum ngut ai hpang ngai ga kaput na ngu shang yu ai shaloi gaw grai tsawm ai arai langai mi mu da se ai. E dai hpe nye palawng hte magap tawn da sai. Sa yu ga dwi e ngu sai gadwi mung e kashu tsun ai hpe kam kam re na sa wa ma ai da. Sa wa yang kaja wa kashu madun ai hte maren grai tsawm ai grai htoi tu ai n arung arai langai mi nga ai da. Dai kashu gaw shi magap da ai hpe hpaw yu ai shaloi gaw grai manu dan ai lungseng lagngai mi re da. Dai lungseng hpe shaw dat ai hte n pu kaw ja majaw mung langai mi naw rawng ai da. Dai hpe shan dwi gaw dai hpe la wa re na nta kaw atsawm sha makawp makoi tawn da na myit ai da. Retim shan dwi gaw bai myit yu myit yu re yang gaw shanhte mare salang hpe tsun re yang gaw mare salang wa mung dingman ai rai na e ndai gaw hkawhkam wa hpe sha na ra sai anhte mung hkawhkam hpe shana ra sai. Dai majaw hpawt de jau jau ndai lalaw ma ni karai n rawt shi yang e anhte jau jau rawt na hkawhkam wa hpang de sa ga. Dai majaw dai na shat a tsawm sharin da, hpawt ni sha na shat atsawm shajin da, ngu na kaja wa shan dwi ni gaw yup pyi n yup ai daram rai na shajin re na jahpawt jau jau n htoi rai n htoi yang rawt sa mat wa ai da. 3 ya nga ai shaloi gaw hkawhkam wa de du ma ai da. Hkawhkam wa gaw wang kaw shang re yang chyinghka sin, kanang hte kadai hte hkrum mayu ngu, hkawhkam wa shaga ai majaw sa wa ai lo ngu. E hkawhkam wa shaga ai majaw sa re yang gaw shang wa mu, shalai dat she hkawhkam wa chyinghka sin ai kaw hpa rai sa, kadai hte hkrum mayu, gara de na rai ta? An jahkrai yen dwi re ga ai lo, hkawhkam wa shaga ai majaw sa ai lo ngu tsun. E sa wa marit, chyinghka hpaw ya jang hkawhkam wa kaw du rai, hkawhkam wa hpe dai ja hte lungseng makai hpe hpyen madun ai shaloi hkawhkam wa pyi she kajawng mat ai da. Kajawng mat na hkawhkam wa gaw dai rai hpe kalang ta shi sutdek hte bang na dai yen dwi hpe tsun ai gaw ya nan dwi gaw ndai manu hpe la wa na i, ngai kaw mahtang nga na i? ngu san ai shaloi jahkrai ma hte shan dwi gaw la wa na nta de wa na re ngu ai shaloi hkawhkam wa gaw shan hpe matsan dum ai hte e nan dwi n dai manu la wa jang nanhte mare kaw na masha ni nan hpe sat kau na re. Dai majaw hkum wa mu, nang hkawhkam wang kata kaw nga nga mi. Ngai nta langai mi jaw na, nye mungdan mung jaw na nye shayi sha mung ra yang gaw nan hpe jaw na ngu ai majaw shan dwi gaw kaja wa hkawhkam wang kata kaw wang langai kaw nga nga, n htoi 7 ya gu ai shani gaw hkawhkam wa gaw shi kasha hkawhkam shayi sha hte hkungran ya ai da. Dai kaw na shan dwi gaw hkawhkam wang kata kaw nga pyaw na lusut lusu mayat maya gumrawng gumra re na nga wa sai ngu maumwi gaw ndai kaw htum sai. Retim shinggyin masha ni gaw shada manawn masham ai lam hpe hkam jan lu ai gaw awng dang ai, shakut sharang ai gaw awng dang ai jahkrai pyi bran ai ngu ai maumwi re law.
Origination date 2017-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1949
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ndawng Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa1722169f52
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ndawng Aung (speaker), 2017. Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies who cleared a road) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1949 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1722169f52
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1949-A.eaf application/eaf+xml 35.6 KB
KK1-1949-A.mp3 audio/mpeg 6.92 MB 00:07:32.423
KK1-1949-A.wav audio/vnd.wav 249 MB 00:07:32.410
3 files -- 255 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found