Item details
Item ID
KK1-1921
Title Dinggai hte lalaw ma (Why the Bee Stung the Old Woman) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell now is about an old woman and a group of boys. The old lady was a farmer. One day, while she was picking the biggest winter melon, a bee stung her armpit. Then she dropped the melon. The melon rolled down the hill and hit the bamboo. Then the bamboo struck the pig's snout as it was rooting in the soil. When the pig was startled and shook it off, the jungle fowl became frightened and crowed. The squirrel was startled and dropped its fruit. The fruit rolled down to the water and hit the crab. At that time, a group of boys was drinking water from there. A crab bone got stuck in a boy's throat. He couldn't spit it out. It was stuck in his throat. So the group of boys went up the river and asked the crab, "Why did your bone get stuck in my throat? Did you do it?" The crab replied, "That wasn't me. A squirrel dropped its fruit, and it hit me." Then they asked the fruit, and it said it was the squirrel. They asked the squirrel, "Why did you drop the fruit and make it hit the crab?" The squirrel answered, "The jungle fowl crowed, so I was startled and dropped it." When they asked the fowl, it explained, "Because the pig oinked loudly." Then they asked the pig why it had oinked. The pig said, "Because the bamboo hit my snout." Then they asked the bamboo, "Why did you hit the pig's snout?" The bamboo replied, "That wasn't me. An old woman dropped a winter melon, which hit me hard. I broke and struck the pig's snout." Then they asked the old woman why she dropped the melon. She said, "Because the bee stung me." When they asked the bee why it had stung her, it said, "Because the woman is so pretty."

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw dinggai hte lalaw ma a lam re. Moi shawng e da dinggai dai gaw da shi gaw sun galaw sha ai shaloi da, dai dinggai gaw dai shi na sun kaw kaba dik ai wahkum hpe di ai da, shi dai wahkum hpe di ai shaloi kanyen du langai sa na hpajawk kaw kahtet ya ai, dai shaloi dai wahkum si gaw lut mat, lut nna taleng mat wa ai da. Dai shi na wahkum si gaw galeng mat wa, galeng mat wa re shaloi da dai wa gaw i ga ganaw di nga ai shaloi gahtan makru rau hkra nna wa na ladi kaw wa chyuk ai da. Wa chyuk re shaloi dai kaw wa law di na hto ra U gan bai katak na kadu hka la a lahpai si lut, hto hka de nga ai jahkan hpe myek di da, hto de yawng mat wa ai shaloi lalaw ma ni hka lu na nga da, dai shaloi katsu du na kinra wa shanhte na duhkraw kaw chyat re da. Chyat taw nga shaloi dai shaw kau n mai, dai hka hta hkan na lung mat wa ai shaloi jahkan hte hkrum nang ndai nye na duhkraw na kinra nang di ai i, ngai nre kadu la e lahpai si hkrat nna ngai hpe jamyek, lahpai si hpe san u ngu da, lahpai si hpe nang hpa na jahkan hpe jamyek ai rai? hto kadu hka le e ngai hpe jahkrat dat nna dai hte dummyek ai re ngu da, kadu hka la hpe bai san, nang hpa na ndai dummyek ai rai ngu? hto U gan katak na tat kau ai ngu da. Tat kau ai she re, Ugan hpe san nang hpa na wa n du wa nau ngoi ai majaw ngu da, wa nang hpa rai na ngoi ai rai, hto ra jahtan makru yen a n di kaw chyawp ya ai majaw re. Chyawp di ya ngu shaloi hto ra kahtan hpe san, nang hpa rai na n dai wa na ladi kaw kahtan chyawp di ya rai? ngai nre, nang nre yang kadai ma, hto dinggai langai wa hkum si tauleng dat na dai nye na hkum nyawp rap di ya na wa na ladi kaw chyawp re ngu da, dai shaloi dinggai hpe san da nang hpa rai na wahkum hpe tauleng dat, hto ra kanen du kahtek dat ai majaw ngai e wahkum si galeng dat ai re ngu dai she kanen du hpe san nang hpa na kahtek ai, dinggai nau tsawm di kahtek ai ngu da.
Origination date 2017-03-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1921
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Krimhka Mun Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa171a77a4e5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Dinggai hte lalaw ma (Why the Bee Stung the Old Woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1921 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171a77a4e5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1921-A.eaf application/eaf+xml 6.79 KB
KK1-1921-A.mp3 audio/mpeg 2.4 MB 00:02:37.3
KK1-1921-A.wav audio/vnd.wav 86.2 MB 00:02:36.990
3 files -- 88.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of September 10, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,643 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found