Item details
Item ID
KK1-1879
Title Myi kyaw ai masha (Blind man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two close friends in a village. They grew up together. They were drunkards. They knew how to drink liquors since they were very young. So, they were blind when they were about twenty years old. They could do some jobs before they became blind. They had enough money to spend. After they became blind, they couldn't work anymore and stole things from their houses to buy alcohol. After a few months, there was nothing left to steal in their houses. Then, they went to another village and stole a cow from a villager. They said, "Let's take this cow to our house and sell it. And then, let's buy some alcohol to drink." But, the cow's owner overheard their conversation. So, he followed them by ringing the bell that the cows usually wore. Before they reached their village, the cow's owner could catch them up. When the two blind heard the sound of another bell, they thought there was another cow. So, they discussed, "There is another cow near us. If we could catch that cow, we will get two cows. Then, we can get more money." Then, they tied the cow to a tree. The cow's owner noticed that the two men were blind. So, he rang the bell and moved far gradually. The two blind men also followed the sound and reached really far away. Then, the cow's owner stopped ringing the bell and quickly ran to his cow. He took his cow and returned home. The two blind men did not know that. They thought they lost to catch the second cow. So, they went back to the tree where they tied the cow. But, the cow was missing. They said, "The cow is running away. If we don't have money, we will be in trouble. Let's go to another village to steal." They stole a gong from another house and went back home. On the way, they fell into a ditch since they could not see. The ditch was dug around a grave. They thought they reached onto a special path. So, they kept walking around the grave for many hours. One blind man said, "My friend, we have been walking for many hours. We are very far from the village. Let's listen to the pleasant sound of the gong. Please, hit it once. The owner might not hear." Another man agreed with him and hit the gong hard. Then, the owner heard the sound of the gong because the two men were not far from the village. The owner followed the sound. Then, he saw the two blinds were walking around the drain. The owner grabbed his gong from them. Then, they tried to beat him. But they ended up beating each other since they couldn't see whom they were beating up. One blind man could not resist anymore. So, he climbed up from the drain and sat on the ground. When another blind man called his friend, he heard his friend replying to him from near him. In the end, they knew that they were fighting against each other. Then, they said, "Let's not steal anything from today! In the end, we ended up hitting each other. We get hurt all the time. Let's stop stealing!" Since then, they never stole anything.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e da ndai mare langai mi hta e la 2 nga ai da. Shan 2 gaw grai kanawn ai la yen re da, asak aprat mung maren sha kaba wa re na grai kanawn ai yen re da. Shan 2 gaw tsa lu chye ai la yen re da. Naw kaji ai kaw na tsa ya byin taw ai la yen re da. Retim mung shan 2 gaw ndai 20 ning daram re kaw na shan 2 lusha a majaw i ndai shan a myi n mu mat ai da. Myi n mu mat re shaloi gaw shan gaw n dai nta kaw na rai kaji kajaw ni mi gaw shan lu tam sha ai i, retim mung ndai shan myi nmu mat ai shaloi gaw shan nlu tam sha mat ai da. Dai re majaw gaw tsa gaw lu mayu re na she ndai nta kaw nga ai arung arai ni hpe e lagu dut re na dai hku re na dai hku na tam sha taw lu taw ai yen re da. Retim mung nta kaw na rai ni mung ma mat re shaloi gaw shan 2 gaw ndai mare langai mi de sa mat wa na she ndai masha langai mi na nga wa she sa lagu dun mat wa ai da. Sa lagu dun re na she shan nta de dun mat wa na hku re nga, nta lam de dun mat wa na dut sha ga ngu na dai hku na myit re yang she shan a madu wa she hkan dai nga madu wa she hkan na kau dat ai majaw shi nga madu gaw hkan nang ai da. Dai mare la dai yen a mare rai ndu shi yang she ndai nga madu gaw hkan dep nna she shi gaw ndai hkawnglawng nga i nga ni gali ai baw hkawnglawng dai mung shara re na she dai mung shangoi nna hkan nang taw ai da. Shaloi jang e she ndai myi kyaw ai la yen myi n mu ai la yen gaw e an 2 dun ai nga gaw langai sha re ya nga langai bai hkan nang re nga ai, dai nga hpe mung gyit dun ga, nga 2 dut sha yang e she gp law law lu na rai nga ai ngu na she shan 2 dai hku myit re na she dai nga hpe gaw hpun du kaw bai dun da re na she oh ra nga langai mi hpe hkrau ga ngu na she dai hpe hkrau taw ai da. Dai nga madu gaw shan myi nmu ai chye ai majaw ndai nga hkawnglawng hpe sharat, nga hkawm ai zawn zawn di shan a makau de sharat wa na she oh kaga loi mi tsan ai de sharat gau ngwi gau ngwi re na shangoi sharat wa ai da. Shan mung nga dai hpe e hkan shachyut hkan hkrau na she tsan mat wa ai da. Dai kaw she ndai nga madu gaw dai kaw na shi shangoi ai hkawnglawng hpe e shajim kau na she lawan wan wa na mi shi na nga dun da ai de wa na shi nga wa raw dun wa ai da. Dai kaw she oh ra yen gaw e nga ndai hpe n dep kau dat sai ngu na she mi shan dun da ai shara de bai wa re na she bai wa masawp yu yang gaw nga mung n dun nga la da. Aw an a nga mung hprawng mat sai re nga ai ngu na she ya an gaw dut sha na lama mi nlu yang gaw n mai ai ngu na she oh ra mare langai mi de bai sa ga ngu na shan zahpaw la ai da. Zahpaw la na she shan 2 gaw nta langai mi kaw na masha langai mi wa a bau bai sa lagu mat wa sai da. Bau bai sa lagu mat re yang she ndai shan 2 gaw wa sai da. Lam e wa re na she myi n mu ai re nga yang she hkin gau langai mi kaw di hkrat mat wa ai da. Di hkrat kashawt mat she, hkrak nga yang gaw shan di hkrat bang ai gaw n dai luphka ngu ai lup hpe e htu shinggrup da ai luphka dai kaw e di hkrat bang na hku re nga, dai kaw di hkrat mat yang she dai kaw gaw oh htu da ai re nga yang she, e hkau e ya she grau tsawm ai pru sai loh ngu na she dai hku hkawm sa ga, grai hkrak sai an a matu ngu na she hpang e she shani tup hkawm ai da, shani tup hkawm na, nayi law law hkawm mat wa re jang she shan gaw i langai mi wa gaw e manang wa e an 2 hkawm ai grai na sai, mare hte grai tsan sai. Dai re majaw an lagu wa ai bau ndai kade da ram pyaw ai kun a dum chyam yu sa ga, madu ni nna na sai ngu dai hku na tsun dat jang she shi manang wa gaw mai ai dum dat yu ga ngu na kaja wa shan 2 bau dai dum dat ai da. Dum dat ai shaloi gaw shanhte na dai bau madu wa gaw bai na kau dat ai da. Mare hte ntsan shi ai re majaw bai na kau dat na bai sa hkan nang sa wa yang she dai luphka kaw she oh ra yen hkawm gayin taw nga ai hpe mu ai da. Shingrai na she shi na bau bai sa kashun la mat wa, re na hku re nga, shaloi jang she dai shan a bau kashun ai ngut na she oh ra bau kashun ai wa hpe adup ai ngu na a dup ai wa she dai shan shada wa she adup hkrai adup hkat re na she langai mi wa gaw i ndang sharang na shinggan de noi pru mat wa re da, re jang e she ndai langai mi wa gaw a dup na manang mung n lu re na bai shaga dat yang she oh de noi pru mat wa ai she shi na manang bai re taw nga re na e dai kaw shan 2 aw an 2 she a dup hkat taw nga ai gaw, ya kaw na gaw ning re na n galaw sa ga. Ning re na masha ni na rai lagu yang gaw an 2 hkrai sha she machyi hkrum ai ngu na ndai la yen gaw shan dai kaw na galoi mung n lagu sha mat ma ai ngu na hkai ma ai.
Origination date 2017-03-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1879
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa1710ba52e0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Myi kyaw ai masha (Blind man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1879 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1710ba52e0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1879-A.eaf application/eaf+xml 23.5 KB
KK1-1879-A.mp3 audio/mpeg 4.89 MB 00:05:20.60
KK1-1879-A.wav audio/vnd.wav 176 MB 00:05:20.24
3 files -- 181 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found