Item details
Item ID
KK1-1840
Title Matsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there lived a rich man and a poor man in a village. The poor man often borrowed some rice from the rich man. He had borrowed three times from the rich man. Then, the rich man said, "Are you going to live your life just like this? Are you going to borrow all the time?" The poor man felt upset, "He looks down on me. I will not borrow from him anymore although I am starving. I will make him that he wants to give me willingly." One day, he visited the rich man's house. The rich man thought, "He is going to borrow something from me." They talked the whole day. But the poor man did not tell anything to borrow things from the rich. So, the rich man was surprised and thought, "He might know how to earn for his living. So, he didn't request me to lend something to him." The rich man asked him, "Why don't you borrow anything from me? What are you doing these days?" The poor man said, "Oh! I am just chilling at my house without doing anything. But, we don't need to work to earn money since my brain works well enough to get some money." Then, the rich man was curious and asked him, "What is your job?" The poor man said, "If you want to know about my job, let's make a deal. We will compete against each other." The rich man agreed and discussed the prize. The rich man said, "If you lose in the competition, you will have to work on my farms for three years. Is it deal?" The poor man thought to himself, "His idea is good. Even if I lose, I can work on his farm. Then, we can get some rice to eat." So, he agreed with the rich man. He told the rich man, "You will have to give me a thousand bags of rice if you lose." The rich man agreed with him too. The rich man thought that he would win the competition no matter what. They decided to start their competition at 10 am of the next morning. It was eating competition. They could do what they preferred. The rich man told his maids to cook the best dishes since at night. Meanwhile the poor man prepared two quinces in his bag. When they met, the rich man said, "We have discussed to have eating competition. What did you bring?" The poor man said, "My lord, you eat first." The rich man ate his best dishes in front of the poor man. The poor man really wanted to eat the food, but he resisted. When the rich man finished eating, the rich man told, "It's your turn now. You can eat your best dishes." The poor man washed the two quinces which he took and cut the quinces into slices. He started eating the fruit with pounded chillies and salt. The rich man felt so full because he ate a lot of food. When he saw the poor man was eating the quince slices, he wanted to eat badly and asked the poor man to share some quince slices. The poor man said, "If you eat these slices, you lose the competition." The rich man said, "It's okay. It's okay. Just give me some." In the end, the rich man had to trade a thousand of rice bags with a couple of quince slices.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da mare langai mi kaw grai lusu ai sahte langai mi nga ai da. Dai mare kaw she grai matsan ai sahte langai ma nga ai da. Dai shaloi she lani mi na ten hta she dai lusu ai wa gaw lusu ai wa kaw she dai grai matsan ai la wa gaw mam sa hkoi hkoi re ai da. N gu sa hkoi mam sa hkoi re 3 lang sa hkoi sai da, 3 lang sa hkoi sha re she dai grai sahte ai wa hpe tsun sai da. Nang na prat hta nang ndai hku sha n dai hku hkoi sha na na prat hpe ngut sa na i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai matsan ai wa bai myit la ai gaw um ndai wa ngai hpe grai nan yu kaji na nan tsun ai re. Dai majaw ngai hpa n sha yang n sha u ga, n sa hkoi sai ngu myit kau ai da. Nsa hkoi sai ngu myit na nsa hkoi sai da, ngai nsa hkoi ai sha, shi ngai hpe jaw mayu a hkra ngai galaw na re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she mai ai dai la wa dai hku myit na she hkawhkam wang kaw sa sai da, sa chyai masu su hku na sa ai da. Sa re shaloi she sa chyai masu su hku nsa re she hkawhkam wa gaw hpa mi nga nga dai ni bai sa hpyi sha sai ngu myit la ai da. Dai she lusu ai wa dai hku ngu myit la ai shaloi she jahpawt kaw na shaga shani ka-ang du wa tim shi kaw hkoi na lam kachyi mung n tsun ai da yaw dai shaloi she dai lusu ai wa gaw myit sai da um ndai wa ngai tsun dat ai ga hte shi, shi na kan bau bungli gara hku galaw sha na ngu chye mat sam sai. Dai majaw n hkoi ai re sam sai. Dai she dai shaloi she hkawhkam wa tsun ai da. E nang ngai kaw n hkoi sha mat ai gaw nang hpa baw bungli galaw na wa mi n hkoi sha ra mat ai ta ngu tsun na she, I hkawhkam wa e ngu da, ngai gaw nta kaw majoi she dung nga tim ngai na bawnu hku galaw la ngu gaw an nu wa ni ndai dai ning gaw mam mung n hkoi sha ra hpa ma ngai na bawnu hte sha ngai lusha ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she nang na bawnu hku galaw ai gaw n hpa bungli ta ngu tsun ai da. Dai she nang chye mayu yang gaw nang hte ngai i lama mi dai hku tsun ga lama mi galaw ga ngu tsun ai da. Dai magam bungli galaw na ngai hte nang lama mi (pyaing) shingjawng ai shaloi sum ai wa gaw dai hku ngu tsun sum ai wa hpa baw jaw na ngu tsun ai shaloi she hkawhkam wa e dai hku tsun she hkawhkam wa shawng tsun ai da. Ngai nang hte shingjawng ai shaloi nang sum mat jang gaw dai ning ngai na hkauna kaw nang 3 ning mayam yam na ngu ga sadi jaw u ngu tsun ai, dai matsan ai la wa mung shi na myit kaw myit la ai re yang gaw um ngai hkawhkam wa kaw mayam yam yang gaw i kachyi kachyaw sha pyi an nu wa ni dai kaw mayam yam na nga yang gaw an 2 hkauna galaw na nga yang gaw kachyi kachyaw lu sha na re ngu myit la na mai ai ngu tsun ai da. Dai she hkawhkam wa bai tsun sai da, e nang hkawhkam wa nang sum mat yang gaw ngai hpe mam dang 100 jaw ra ai yaw ngu tsun. Dai shaloi she hkawhkam wa mung mai ai ngu da, hkawhkam wa mung shi na myit hta sha gaw nang ram ram matsan ai wa mi hpa mi nga nga ngai na hkauna kaw sha mayam wa yam ra na re ngu na dai hku ngu myit la na she e hpawt ni hkying 10 kaw na an 2 shing jawng sa ka ngu, sha na lam gaw i n tsun da ai da. Kadai mung kadai gara hku shingjawng na ngu sha myit sa wa dai hku tsun ai da, hkawhkam wa e tsun sai, shana kaw na she shi na shat shadu ai ni yawng hpe grai mu si nan re sihtu shat mai ni shadu shangun ai da. Shadu shangun she dai matsan ma gaw n hpye hpyi baw baw re sha mawau si 2 bang na sa wa ai da. 2 bang na sa wa re she sa dai ni nang hte ngai shingjawng na i gara wa na gaw mu nmu shingjawng ga she ngu nang gaw hpa baw la sa wa rai ngu tsun e hkawhkam wa nang shawng sha u ngu tsun ai da. Dai she hkawhkam wa gaw sha sai da, ga grai mu nan re sha ai da, shi wa she shi na myit kaw na gaw grai sha mayu tim sharang na she yu shalai kau ai da. Dai shaloi she gai ya nang na sha na rai bai sha yu ngu she, shi gaw jum ni hte jum majap ni grai mu hkra di na she mawau si hpe shawng kashin kau da, atsawm sha gali dat na she sha ai da, hkrup she ngu sha re shaloi she hkawhkam wa gaw mi shi wa shan ni shan ni grai sha da sai grai lau ai majaw she grai sha mayu na she e i ngai hpe nang na namsi shari mi sha pyi jaw sha rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai matsan ai wa nang hpe ngai ndai namsi jaw sha dat yang gaw nang sumsai gaw ngu dai hku ngu tsun dat ai da. E mai ai lo sum u ga ngai i nang sha ai dai namsi hpe ngai grai sha mayu ai ngu tsun na namsi shari mi jaw sha ai dai sha na namsi shari mi hte sha n gu dang 100 galai kau ra ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1840
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c88519c4a4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Matsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1840 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c88519c4a4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1840-A.eaf application/eaf+xml 25.7 KB
KK1-1840-A.mp3 audio/mpeg 4.29 MB 00:04:41.704
KK1-1840-A.wav audio/vnd.wav 155 MB 00:04:41.689
3 files -- 159 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found