Item details
Item ID
KK1-1831
Title Hkawhkam wa hte grai hkrit ra ai dagam ga (The king and his son) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
There was once a king who had a beautiful daughter. He wanted to find the best partner for his daughter. The princess told the king, "My lord, let me choose my consort. I want to marry the man I love." The king accepted what his daughter said. The king said, "Yes, you can choose your consort because you are the one who will have to live with him till the end of your life." The princess hit the gong and announced that she would choose her consort. But she didn't say how the men had to compete. So, the guards told everyone in the country to stay at home. There was an old woman and her son in the village too. They were very poor and lived in a small house. They couldn't even afford to roof. That night, the princess took her towel, which was slippery and planned to throw it at people's houses. The princess decided that she would marry a man from a home where her slippery towel was hooked. She threw it on every house's roof. The roofs of the wealthy families were made of zinc or iron. So, her slippery tower could not be hooked. It was almost morning, but she couldn't find her dream consort yet. At that time, she reached in front of the poor boy's house and threw her towel there. Since there were only posts, the towel was hooked there. The princess told her guards, "Knock the door." And she entered the house. The princess said to the poor boy, "I decided to marry the man from the house where my towel is hooked. I'll marry you." The poor boy did not know the girl was a princess. He agreed to marry her because she was a beautiful girl. They happily lived as a couple. One day, the king announced the whole country. The king invited people to compete in horse riding race and go hunting. The princess told her husband about it. "Ride my horse that I used to ride when I was young. Don't ride too far or too close to the king even though the king's horse is slow or fast. You ride together with him." He listened to his wife. In fact, the princess didn't live in the palace since she got married to the poor boy. She lived at her husband's old house. He prepared to go hunting with the king. The king rode the horse very fast. His guards could not follow him well. But the poor boy remembered what his wife said. So, he followed closely behind the king. The king stopped under a tree to take a nap. Since the king was a good storyteller, he told the boy a story. Nat spirits and birds came to listen to the king's story because it was very good. While he was telling a story, his guards arrived there. So, the king had to stop his story just in the middle. The king said, "I'll take some rest." The king didn't continue his story. Everyone was taking a nap under the tree, except the poor boy. At that time, nat spirits were discussing something. The poor boy heard what they were talking about. They said, "The king told us just half of the story. We are so upset. Let's put him into danger." They decided to curse the king to die. One evil nat spirit cursed, "May the tree fall onto the king on his way back home." Another evil nat spirit cursed, "If the king can pass that because of his luck, may he fall from the bridge." Another demon cursed, "If he passes that again, may he slip down from the ladder." Another demon cursed, "If he passes it successfully, may he jams himself in the door." The last demon cursed, "May a big snake bite him to death in his bed." The poor boy heard the demons' curses. He decided to save the king. But he didn't know the king was his father-in-law. Then, he quickly woke the king up. The king was shocked and woke up. At that time, the tree fell onto the place where the king was sleeping. The king escaped from death. They rode the horses and ran away from there. When they reached the bridge, he let the king cross first. As soon as they had crossed over it, the bridge had broken. They escaped from the second curse too. Then, they reached a ladder. The boy let the king climb first. Suddenly, the king fell from the ladder. But, the poor boy could catch the king and save his life. The king escaped again. Then, they continued their way back to the palace. They reached near the door. The boy quickly pushed the king into the palace before the door was closed. Only his cloth was stuck in the door. So, he took his cloth off right there. Then, the king was preparing to sit on his bed. The boy said, "My lord! Don't sit there yet!" The boy told the king to order the guards to check the bed first. When the guards checked the king's bed, they found a venomous snake. The boy said, "My king! The evil nat spirits cursed you when you were sleeping under the tree without continuing the story. I heard them, so I thought to save you. That's why I let you go before me." The king was angry at him at first because he pushed him hard. But the boy explained why he pushed the king. Then, the king was not mad at him anymore. The king asked him, "Whose husband are you?" The boy said, "I am the husband of the princess. When she threw a towel onto the houses' roof to find her consort, it was hooked on my house. So, I got married to her." The king finally knew that the poor boy was his son-in-law. The king said, "You are my son-in-law! You are very clever and smart. Plus, you save my life. I am going to give you my crown. You are the king of this country from this day." In the end, the poor boy became the king.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da hkawhkam wa gaw kasha langai lu ai da. Shi gaw shi na myit hta gaw e i nye kasha hpe gaw masha grai kaja ai kahkri grai kaja ai dan re wa masha jaw sha na re, jaw sha mayu ai ngu myit da ai da. Dai she dai hku ngu myit ai shaloi she dai hkawhkam kasha hpe tsun ai da. A wa e i hkawhkam ngai la lata la na i. Ngai ra ai ngai myit dik ai la hpe she ngai lata na yaw ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she kawa mung a hkang jaw kau ai da. Mai ai i, nang hte she prat ting nga na re majaw nang ra ai lata la u ngu, hkawhkam kasha gaw shi na ra na ni hpe tsun ai da. Bau ni dum ai da. Bau ni dum na she hkawhkam shayi sha wa i la lata la na re, dai gaw gara hku shi gara hku lata la na re n chye ai. Dai majaw nta kaw nga ga ngu tsun she dai matsan ai matsan grai matsan ai hkan nu nga ai da. Dai hkan nu re yang gaw kasha, e nu e i an nu na ram matsan ai gaw shan nu gaw nta ma baw baw re re na hku nga. Shangu ma atsawm n lu galup baw baw re she, shana re sai da, hkawhkam kasha wa shi na myit mada da ai bai re yang gaw shi na hpajet manyen ai hpan hpa jet langai lawoi lang wa na she ndai nta kaw kabai mara dat ai, dai kabai mara dat na hpajet n hkrat ai sha i noi nga jang gaw dai kaw na la hpe la na ngu myit da ai da. Myit da ai shaloi she kabai mara kabai mara lu su ai ni na nta re yang gaw da oh ra hpan le hpri tsut nta re na hku nga. Hpri tsut re jang gaw hpajet dai grai manyen ai gaw hkrat mat mat re na hku nga. Hkrat mat mat re she gara kaw ma ndau ai da, dai she n htoi pyi htoi wa sai da. Dai shaloi she dai matsan kasha hkan nu na nta, shannu gaw grai matsan ai re nga shangu ni baw baw re nta re nga kabai dat yang dai baw ai hte she baw ai kata de she dai hpajet wa ra re na n hkrat mat ai da. Nhkrat mat re she dai shaloi hkawhkam wa gaw hkawhkam kasha wa gaw chyinghka a kawk u ngu tsun ai da, chyinghka a kawk na shang wa ai shaloi she hkawhkam kasha hpe tsun ai da. I i hkawhkam kasha wa gaw tsun ai da, ngai i la lata na ngu ai, ngai na hpajet ndai mara na n hkrat ai kaw na la hpe la na ngu na tsun da ai da. Dai majaw nang hpe ngai la sa na i, nang na nta ntsa kaw ngai hpajet kabai mara dat ai n hkrat ai dai majaw ngai nang hte hkungran na ngu dai hku ngu tsun, dai la wa mung shi hpe hkungran la na wa mung grai tsawm ai re nga shi gaw mai ai ngu na hkungran mat sai da. Shan 2 hkungran na n nga mat ai, dai kaw grai pyaw hkra nga re she lani mi na ten hta kawa gaw tsun sai da. Mare ting hpe tsun ai da. Ngai hte i gumra jawn shingjawng na gumra jawng shingjawng na shan gap sa na jahkyi gap sa na kadai gwi hkan ai, kadai gwi shingjawng ai ngu na she dai hku ngu jang shi na ra na ni hte sa na ngu na dai hkawhkam shayi sha wa shi madu wa hpe tsun ai da. Dai ni moi shi hkawhkam kasha wa jawn ai gumra hkawhkam shayi sha wa jawn ai dai jawn u yaw. Nye wa na hpang ma hkum hkan shawng ma grai shawng hkra, nye wa gumra lanyan ai mi rai rai, chyang ai mi rai rai nang na gumra hpe ma chyang ai mi rai rai, lanyan ai mi rai rai (tar) hkra lai hkra shi hta grau chang hkra gawt u yaw, maren sha shi na makau kaw gawt nang u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re she hkawhkam shayi sha tsun ai hpe madat ai da, shi madu wa na ga hpang madat na she, hkawhkam shayi sha wa dai shani dai hku la lata ai kaw na hkawhkam wang de nnga ai da. Ndai i matsan kasha hkan nu kaw nga mat ai hku nga. Dai kaw nga dai shaloi she dai hku ngu tsun she sa sai da. Shan tsa ngu na gaw gumra jawn na grai, hkawhkam wa na gumra grai kagat chyang ai da. Shi na oh tsun ga nga lana mi pyi n dep hkra kagat mat ai da. Dai shaloi hkawhkam shayi sha mung shi madu hpe tsun da ai hte maren dum na she dai shi kahkri ngu na wa mung htep htep hkan nang she hpun kaba langai mi kaw du re she shan tsa shawng hkring ai da. Dai hkawhkam wa hkring na shi jahkring mi yup nga ai shaloi she hkawhkam wa gaw maumwi grai chye hkai ai da yaw. Grai chye hkai na she dai kahkri ngu na wa hpe maumwi hkai dan ai da. Dai hku hkai dan re shaloi she kaang hku ngu na dut wa na she nat ni ma sa madat ai da. Grai hkrak ai majaw i, maumwi grai hkrak ai majaw dai bum makau hku nat ni ma shi hpe dai shi na maumwi hpe u ni ma sa madat re she chyen mi sha naw hkai ngut shi yang shi na ra na ni du wa ai majaw i rawt ra sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she rana ni mung ya sha du wa ai majaw jahkring naw hkring la ga ngu dai hku ngu tsun ai dai shaloi dai hku ngu hkring la ai shaloi hkawhkam wa maumwi n hkai matut mat sai da. Jahkring kau ai i, mi daw mi sha hkai na dai hku bai hkring na bai yup mat she yawng yup taw ai da, kahkri ngu na sha n yup ai da. Dai shaloi nat ni tsun ai da. Dai ga hpe gaw kahkri wa na na hku nga. Kahkri wa gaw na na she, e ndai hkawhkam wa gaw anhte hpe i maumwi hkai dan tim daw mi sha hkai dan ai. Grai n ju mat sai dai majaw anhte dagam ga. Dai hkawhkam wa si na i, gara hku si na ngu dagam kau da ga ngu she. Nat ni dagam kau da ai da, e ndai hkawhkam wa wa na shaloi hpun hkinlang daw bun nna hkrat na baw kaw a dep na si u ga ngu tsun. Langai mi bai e dai baw daw hkrat na si na ngu dai hpe shi lu lai mat wa gam kaja na lu lai mat wa jang gaw mahkrai i, mahkrai kaw du ai shaloi mahkrai daw na bai si u ga ngu tsun ai da. Dai shaloi langai mi bai nat langai mi gaw mahkrai dai kaw na bai lu lai mat wa jang gaw oh ra chyinghka le lakang kaw na lagaw kabye kashawt na daleng si u ga ngu tsun ai da. Dai shaloi langai mi bai dai lakang kaw na lu lai mat na i chyinghka kaw bai du jang chyinghka matep na si u ga ngu dai hku ngu na tsun ai da, dai nat ni dagam ai da. Dai she dai chyinghka kaw na lu lai mat jang gaw yup ra kaw gaw shi wa yup nga ai shaloi yup ra kaw lapu gawa na si u ga ngu dai hku tsun na lai mat wa sai da. U ni ma yawng wa mat wa ai she dai kahkri ngu na wa na na hku nga. Na yang she e hpa mi nga nga i ndai wa hpe gaw hkawhkam wa hpe gaw sa hkye ra ai. Hpa mi nga nga nye katsa, shi gaw shi katsa re n chye shi ai da law. Hpa mi nga nga ngai hkye ra ai ngu na she e wan rawt u wan rawt u ngu na she yup nga ai shaloi dai hku hkawhkam wa hpe lawan jasu dat ai hte gumra kaw sha mara dat shi ai dai hpun wa rum gyi hkrat ai da. Dai shaloi she dai kaw na ma jawn mat sai da. Mahkrai langai kaw bai du she hkawhkam wa re shawng shi dai na da sai re nga hkawhkam wa e shawng shawng shangun na she hkawhkam wa lai shi lai re hte dai mahkrai bai hkrat mat da. Shan 2 hkrai lai mat wa ai da. Lai mat wa she oh ra lakang bai du sai da. Lakang kaw bai du ai shaloi hkawhkam wa hpe she nang shawng shawng u ngu tsun ai da, hkawhkam wa shawng shawng ai shaloi she kahkri wa hpang kaw hkawm ai shaloi hkawhkam wa lagaw kabye kashawt na gakay mat wa ai hpe she dai kahkri ngu na wa bai lu pawn lu a hpum pawn la ai da dai kaw ma lawt mat wa ai da. Chyinghka kaw bai du ai shaloi gaw kahkri wa shawng she dai hkawhkam wa re n shang shi yang lawan htu kanawng bang kau dat ai da. Nhku de lawan htu kanawng bang kau dat na she lai mat wa ai da, dai shaloi she chyinghka kaw matep mat na hku nga. Kahkri ngu na palawng sha matep mat na shi dai palawng ma raw kau da na e yup ra kaw hkum dung shi ngu da. shi hpe hkum dung shi, ndai yup ra kaw ra na ni hpe shawng yu kau shangun u ngu lapu wa she grai matse ai hpan lapu le dai wa she yup ra kaw kawan taw nga, dai yup ra kaw hkawan taw, dai lapu hpe a byen sat kau na she dai shaloi she hkawhkam hpe tsun dan ai da. Hkawhkam wa e i mi nang an 2 hpun pawt kaw naw shamyet nga nang maumwi hkai dan ai shaloi nang hpe i nat ni dagam dat ai re. Dai hpe ngai na ai majaw nang hpe ngai shawng shawng shangun ai re i, ndai chyinghka na htu bang dat ai ngu gaw hkawhkam ni na nga yang gaw sat kau na ari pyi re da. Dai hpe hkawhkam wa gaw grai pawt mayu na dai hku ngu tsun ai shaloi she dai i nat ni dai hku tsun ai hpe ngai na ai majaw i nang na asak hkye mayu ai majaw ngai lawan wan htu kanawng bang dat ai she re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi pyi ngai yup ra kaw lapu nga ngu bai tsun ai dai ma i nang hpe achye sat na matu re ngu she hkawhkam wa grai myit malai lu mat na she nsat sai i nang hpe nsat sai dai majaw. Nang gaw kadai na matu wa rai ngu san ai da. Hkawhkam wa hpe she ngai gaw hkawhkam shayi sha dai shi hpajet lata ai shaloi ngai na nta kaw wa hkrat ai shaloi an 2 hkungran la na nga mat ai re ngu dai hku ngu tsun dai shaloi she, aw nang gaw nye kahkri re nga hka, tinang na ngai na kahkri hpe hpyi ngai nchye ai ngu da. Dai majaw ya gaw i dai ni nang nye kahkri re sai majaw nang ndai ram hpaji ram ai i ngai hpe asak ma lu hkye ai majaw nang ngai na mungdan ndai hkawhkam wa galaw mat u yaw ngu tsun na dai shani kaw na hkawhkam aya jaw kau ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1831
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c882a6f3b2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Hkawhkam wa hte grai hkrit ra ai dagam ga (The king and his son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1831 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c882a6f3b2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1831-A.eaf application/eaf+xml 52.3 KB
KK1-1831-A.mp3 audio/mpeg 7.66 MB 00:08:22.857
KK1-1831-A.wav audio/vnd.wav 276 MB 00:08:22.838
3 files -- 284 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found