Item details
Item ID
KK1-1805
Title Mara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were four ladies. They went to collect the wood in the jungle. It was a rainy day. So, they took a rest under a tree near a chief's house and said, "Our lives are so difficult. I wish my parents didn't give birth to me. Then, we don't need to suffer this much." Another one agreed with her and blamed her parents. Meanwhile, the chief was sitting in front of the window and heard everything they talked about. Then, the chief called them, "Hey! Where are you going?" The women answered, "We are coming back from the jungle after collecting some wood. The chief invited them, "Come in. I will prepare the best dishes for you." He prepared many kinds of food on the table. But, he covered something under a bowl in the middle of the table. He told the women, "You can eat as much as you can. Only one thing! Don't open that bowl. You can't eat that." Then, he went out of the dining room. The women ate all the delicious meals. After eating, they were curious about the thing under that bowl. They said, "Let's take a look under it." Then, they decided to open it. As soon as they opened it, four or five sparrows flew away. They quickly regretted their action. They knew that they made a mistake. They said, "Let's catch the sparrows and put them back under the bowl." While they were catching the sparrows hurriedly, the chief entered the room. He asked them, "What are you doing?" They confessed, "We are so sorry. We didn't listen to you. We opened the bowl, although you said we shouldn't." The chief scolded them, "You all suffer a lot because you did not listen to what your parents told you to do. But, you didn't think it is your mistake. You even blame your parents! I said not to open the bowl. You can't even listen to my words. Why did you open it? You can't see your mistake. Instead, you blamed the others."

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da ndai num marai 4 wa she shanhte gaw hpun hta sa ai da. Hpun hta sa re shaloi she marang grai htu ai da. Marang grai htu re shaloi she dai hkawhkam wa langai na nta kaw nta shinggan ngu na dai hpun pawt kaw she sa na shanhte gaw dung na she jahta hkat na, Langai hte langai wa she ga anhte wa ndai ram ram ba ra ai wa, anhte ndai ram ram ba ra ai wa, nu yen wa n shangai da hkrup yang gaw grai kaja na re wa nu yen wa shangai da ai majaw re nga ndai ning re galaw sha ra ai jam jau ai ngu na she tsun hkat. Langai mung re ngai mung nye nu yen nye wa n shangai da yang gaw ning re n galaw sha ra na re wa ndai ram ram jam jau ai wa ngu na tsun hkat taw ai shaloi she hkawhkam wa gaw oh ( pyadin pauk) hku na she yu da na she na taw ai da. Re na ai da, na jang she shanhte 4 hpe she dai hkawhkam wa gaw shaga la ai da. E nanhte gara de sa ma ai ngu yang she aw anhte ni hpun sa hta na anhte nau ba na nang kaw hkring taw ai re lo ngu yang she, nang de shang wa mu nanhte hpe ngai lu na sha na yawng ngai hkyen jaw na nang de shang wa mu ngu shaga la ai da. Shaga la re shaloi she dai hkawhkam wa gaw saboi langai kaw she lu na sha na grai law hkra dak da na she shanhte hpe dai ni sha mu yaw nanhte dai hkru hkra dai nanhte ra ai hpa retim sha mu, ngu na dai saboi na kaang kaw gaw arai hpan hte she magap da ai da. Dai kaw she arai dai saboi kaang kaw she magap da re jang she dai sha hkum hpaw yu mu yaw, ngam ai gaw yawng nanhte sha mu, dai sha hkum hpaw yu mu re lu ngu tsun kau da na hkawhkam wa gaw le mat. Le mat wa she shanhte 4 gaw dai ni a gying sha da, a gying sha na she dai shanhte e hkum hpaw yu nga ndai gaw hpaw baw sha re kun, anhte ni hpaw yu ga hpaw yu ga ngu na oh ra langai mung hpaw yu ga anhte hpaw yu ga ngu tsun. Dai wa sa hpaw dat ai shaloi she u tsa wa pyan mat, u tsa wa 4, 5 pyen mat she shanhte gaw i ya anhte hpaw hkum hpaw nga re wa ya anhte n dai hpaw kau sai. Anhte shaga n madat ai re nga anhte ni mara lu sai. Ya anhte lawan rim bang da ya ga ngu na she dai n hku kaw she shanhte gaw u tsa wa hkan rim hkat taw ai hku nga. Hkan rim hkat taw re shaloi she dai hkawhkam wa gaw shang wa da. Ya hpa baw re ta nanhte ni ngu yang i anhte nang tsun ai ga n madat ai ga re sai law. Nang gaw ndai ni sha u nga tsun da ai re wa, nang gaw dai shang u, hkum hpaw yu yaw nga tsun kau da ai wa anhte n dum ai sha wa hpaw yu kau sai lo, anhte mara lu sai lo ngu she tsun she. Dai nanhte mi nanhte a kanu kawa ni hpe shangai da ai nanhte mara shagun ai nanhte kanu kawa ga n madat ai majaw nanhte dai hku rai jam jau hkrum ai she re ya nanhte ni gaw ga madat ai i. Ya nanhte hpang pyi ngai ndai sha pyi hkum hpaw yu yaw ngu tsun ai pyi nanhte ni hpaw yu ai nre i ngu tsun ai da. Nanhte ni gaw tinang a mara hpe gaw n mu na masha hpe sha mara mu chye ai ni re nga ai ngu shanhte hpe grai pawt da ai da, dai hkawhkam wa gaw da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1805
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c87b99fec5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Mara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1805 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87b99fec5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1805-A.eaf application/eaf+xml 24.4 KB
KK1-1805-A.mp3 audio/mpeg 3.35 MB 00:03:40.186
KK1-1805-A.wav audio/vnd.wav 121 MB 00:03:40.175
3 files -- 125 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found
BESbswy