Item details
Item ID
KK1-1778
Title Ugam hte sharam (The painted quail and the otter) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
Long time ago on the earth, there were many living beings. There were those that hunted in the water for their living, and those that hunted on land for their living. One day, a quail that lived in the water and hunted for its living, and an otter that lived on land to hunt for its living met each other at a certain place. When they met, the quail asked to the otter, "Brother, you are living on land, are you happy?" The otter replied, "Yes, I am". "But there are many things to be worried about. "There are many unhappy moments just as there are happy ones", explained the otter. Then, the quail said, "You are correct brother. We, those who live in water, also have many uncertain things and encounter many dangerous enemies out there even though it looks fine sometimes." Then, this quail was quite cunningly clever and said to the otter, "Brother, if that is the case, should we change our places? You come and live-in water and I will live on land." The otter said, "I agree, brother. If you agree, I like the idea." As they both agreed and decided that the otter should go to live in water for its living from that moment on. The quail also went on to land to live and to hunt for its living on land as they agreed. That is the reason that till today otters live in water and catch fish for their living. The quail also remains on land till today and hunts for its living on land. As the time passed the quail missed the fish it used to catch when it lived in water. When it was getting dark in the evening, before it went to sleep, the quail made sound like, 'hkrawn hkrawn, hkrawn, nga baw, nga baw, because it longed for the fish it used to eat. The fish heads the quail used to eat were very delicious and now it longed to eat them again. Nowadays, when the sun is setting in the evening, the quails make sound like 'nga baw hkrawn hkrawn, nga baw hkrawn hkrawn' out of longingness for the fish-heads they used to eat from the streams and rivers. This became a story till today.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de mungkan ga ntsa e nga ai hkrung kanu ni gaw hka de nga ai hkrung kanu ni, tam lu tam sha ni, hkarang ntsa e tam lu tam sha ai hkrung kanu ni ngu na masat na nga ai. Hka de nga nga na tam sha ai U gam ngu ai u langai mi hte hkarang e tam sha ai sharam ngu ai dusat langai mi gaw shara dai kaw hkrum zup ma ai da. Hkrum ai shaloi u gam wa gaw sharam hpe hkau e nang hkarang ga de nga ai shaloi tam lu tam sha pyaw a ni ngu, pyaw ai law. Retim hkrit tsang ra ai lam grai law ai, hkau e pyaw zawn zawn retim mung n pyaw ai lam mung nga lik ai, ngu tsun ai da. Re u gam wa mung e teng ai hkau e anhte hka de tam sha ai u gam ni mung lang lang gaw grai pyaw ai zawn retim hkrit na lam hkrit hpa lam she grai nga ai, tsun hkat ma ai da. Re yang gaw u gam gaw shi gaw myit loi mi let nna hkau sharam e shaloi gaw an shara galai yang n mai na i? nang mahtang hka e tam sha, ngai gaw hkarang e tam sha rai ga le ngu ai da. Shaloi she e sharam wa mung she mai law, hkau e nang kam yang gaw mai ai ngai gaw sharawng ai, dai hte maren kaja wa nan, shan gaw myit hkrum ai hte maren dai kaw na gaw sharam gaw hka de tam sha na hku, dawdan kau, hkap la, u gam mung dai hkarang de tam sha na hku hkam la rai na kaja wa sharam ngu gaw dai ni du hkra hka de tam lu tam sha na nga hkwi sha di nga wa ai da, re she u gam ngu mung dai ni du hkra hkarang de tam sha na nga ai da. Ya u gam dai gaw na wa magang, na wa magang re jang she mi na shi dai hkwi sha ai nga ni hpe marit ai da. Marit na kaning nga shaga i nga jang she shi u lun yup na mahka shana jan du ni mahka gaw hkrawn hkrawn hkrawn, nga baw nga baw nga baw nga shaga ai da. Dai gaw mi moi shi sha ai nga baw ni hpe nga baw sha gaw grai mu ai hku re nga. Dai nga baw shan hpe marit nna nga baw nga baw hkrawn hkrawn nga gaw hka raw hkan hka shi hkan na nga baw hpe marit na hkrawn hkrawn nga baw nga baw dai ni du hkra u gam gaw shana jan shang wa yang e shing nga shaga ai gaw ndai maumwi mungjun she re nga tsun hkai ma ai re sai law.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1778
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c874845dae
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Awng (speaker), 2017. Ugam hte sharam (The painted quail and the otter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1778 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c874845dae
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1778-A.eaf application/eaf+xml 14.9 KB
KK1-1778-A.mp3 audio/mpeg 2.51 MB 00:02:44.598
KK1-1778-A.wav audio/vnd.wav 90.6 MB 00:02:44.567
3 files -- 93.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found