Item details
Item ID
KK1-1735
Title Mam a lam (The bowing rice) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
There lived a father and a son. The mother isn't mentioned in the story. The father and the son cultivated the rice in a paddy field. Among the rice plants, some were erect. Some were oblique. Therefore, the son said, "Dad. The rice plants which are drooping seems stupid. Those powerful plants are standing upright. Aren't they mighty, Dad? Do the other plants have to bend down since they are weak?" Then, the father replied, "Oh No! Son. As you say, the drooping rice plants aren't mighty but they are full of grains. Therefore, they are bending down. They have reached full growth. What you say that the erect rice plants are powerful might be true but there is no rice grain if you open the seeds of those plants. Therefore, some educated people are humble regardless of their wisdom. Some are not educated, but they are full of themselves. The two different rice plants are the same as those people. Although some people have a wide range of knowledge, they are down-to-earth. On the other hand, there are some uneducated people who are modest and respect others. That's a precious thing. If a wise person is lordly, that person is worthless. Some don't have much knowledge, yet they act like they know everything. That kind of person is also useless. The rice plants, which are drooping and full of grains, are much valuable. The same as it, a person who is knowledgeable and humble is a treasure. Moreover, those who are down-to-earth although they are not wise are also priceless." The father explained to his son.

Translation (Lu Awng)
Mayen wa shan wa 2 nga ai kanu lam gaw ntsun ai, re yang she shan wa gaw mam hkai da sai. Mam hkai da yang she mam dai ni gaw makau kaw ning re dingrawng re na hku nga. Makau kaw ning re gum nga re yang gaw kasha gaw kawa hpe tsun ai. Wa ndai mam gum ai ndai ni gaw gum hkrai gum ai ndai ni gaw myit n su sam ai, shingkang n rawng ai, hpung shingkang ndai ni gaw dingdung re nga ai. Ndai ni gaw hpung shingkang grau rawng ai re i wa n dai ni gaw hpung shingkang n rawng ai majaw shanhte gum taw ma ai i ngu ai da. Kawa gaw kaning ngu i nga jang e ma e ya ndai ma a mam naw gum ai, gum ai ni gaw rai dam tim mung ma tsun ai hpung shingkang n rawng ai nga timmung shanhte gaw gum nna n si rawng nga ai. Tum rawng nga ai, ja kat ai, nsi nai si re nga ai, ya n dai dingrawng re nga ai ni gaw ma tsun ai hte maren shingkang rawng ai gaw rawng na re. Retim mung dai nsi hpe nyen hpa n rawng ai gaw. Dai re majaw shinggyin masha mung nkau mi gaw hpaji rawng timmung shagrit shanem na sumnum ma ai da. Shinggyin masha n kau mi gaw hpaji n rawng timmung rai dum nna gumrawng ma ai. Dai hte bung nga ai, dai majaw gaw ndai hpaji rawng let, n kau gaw hpaji grai rawng ai retim mung gum nna sumnum ma ai. Bai nkau mi gaw hpa n chye, hpa n chye tim gum nna nang hpe hkungga la ra rai asak kaba ai hpe hkungga lara rai rai ma ai. Dai gaw manu dan ai re i, ya hpaji rawng let gumrawng ai ni mung hpaji rawng ai shakawng ai ni dai ni mung manu n dan ai. Hpaji n rawng tim grai chyoi dum ai nga ai, dai mung manu n dan ai, ndai gum nna nsi mung awng, gum mung gum re mam gaw grau manu dan ai. Dai hte maren shinggyin masha mung hpaji rawng, sumnum sumnum re ni manu dan ai, hpaji n rawng tim sumnum sumdi rai shagrit shanem ai re ni manu dan ai nga na kasha hpe tsun dan ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1735
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hka Mary : speaker
DOI 10.4225/72/598c868b820c0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. Mam a lam (The bowing rice) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1735 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c868b820c0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1735-A.eaf application/eaf+xml 13.7 KB
KK1-1735-A.mp3 audio/mpeg 2.51 MB 00:02:44.728
KK1-1735-A.wav audio/vnd.wav 90.7 MB 00:02:44.711
3 files -- 93.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found