Item details
Item ID
KK1-1733
Title N-gun ja wa (The strongest man) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you now is about a man who constantly abused his wife since he assumed he was the strongest man, and he let his wife find the stronger man. Their family turned into an unhappy family. So, the wife looked for the strong man in tears. Since the man thought that he was the strongest, he would not hit the wife if she could find the stronger one. Therefore, the wife went out of the house and searched for a strong man. Although she looked for that person days and nights, she couldn't find even a single one. She went into many villages. When she arrived at a village, she met with a chameleon. The chameleon asked, "My lady. Why are you crying around?" "My husband told me to find a person who was stronger than him. He said he would kill me if I couldn't find it. And he abuses me every day. That's why I am looking for a stronger man," the wife replied. "I'm so sorry for you. Let me help you. Bring your husband to me," the chameleon said. Then, the wife felt so happy and ran back to her home. As soon as she saw her husband, she said, "Honey. I found someone who is stronger than you. Come with me!" The husband also followed after her. "Are you the strongest? Stronger than me?" the man asked the chameleon. "Yes, I am. You said you were strong. Let me see how strong you are! Hold my tail tight!" the chameleon said. The man also grasped the tail tightly. Then, the chameleon waved his tail. The man was thrown in the air and fell in the seventh or eighth village. When the man reached near a sea, he saw a person who knocked on a big tree with the forehead. He was a bit frightened. In a village, he found a man who was compressing an elephant by clutching its tusks. After he had seen those, he realized that he was not the strongest, and there were many people who were stronger than him. From that day on, his family became happy again. Therefore, you should not think that you are the strongest, the smartest in this world. I want to stop the story here.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai dinghku hta madu wa gaw ngai ja dik re sai, ngai hta grau ja ai gaw n nga sai nga di madu jan hpe shani shagu ngai ram ja ai la tam u, ngai ram ja ai la tam u ngu na madu jan hpe gayet hkrai gayet, abyen hkrai abyen ai da. Kun dinghku gaw grai n ngwi pyaw mat wa da. Re yang gaw madu jan gaw hkrap di tam hkawm ai da. Tinang na madu wa hta grau ja ai la tam hkawm ai, dai hpe mu jang she shi hpe n gayet na hku, shi na madu wa gaw ngai gaw ja dik nga ai, galoi mung ngai myit wa rawng taw ai da. Dai majaw shi gaw tam hkawm ai. Madu jan gaw shani shana tam hkawm timmung nmu ai da. Tam jan na she hto mare kahtawng de, tam hkawm yang she mare langai mi kaw ndai oh sanyen gaw i ya myen hku nga (puktinnyo) sanyen dai mu ai da. Re yang gaw sanyen dai gaw san ai da. E ngai jan e numsha e nang hpa baw re na hkrap hkawm ai ta ngu di san ai da. Dai re shaloi gaw aw ngai na madu wa wa ngai ram n gun ja ai la tam mu dai she nre yang gaw nang hpe ngai sat na ngu ai, shani shagu ngai hpe adup hkrai adup, a byen hkrai abyen re ai. Dai majaw ngai na madu wa hta grau ja ai la tam hkawm ai re ngu di tsun ai da. E nang hpe ngai garum la dik ga, nang hpe ngai grai matsan dum sa. Na a madu wa hpe shaga sa u ngu ai da. Deng gaw kaja wa shi gaw grai kabu di na nta de lagat na wa mat ai da. Lagat di wa ai shaloi e nye madu wa e ngai na ninglum ningtau wa e nang hta n gun grau ja ai mu sa, ngai na hpang hkan u ngu na madu wa hpe hkan shaga nna madu wa hpe shaga ai hkan ai da. Re yang gaw madu wa hpe san ai da, ninggun ja dik wa gaw nang i ngu na sanyen (puktinnyo) gaw la wa hpe san ai da. Re a nga tsun ai, nang kade ram ja n ja ngai na maitsan kap u ngu da, re yang gaw sanyen wa gaw maitsan wa dang di ya ai da, shi na maga de maitsan wa yang ya yang maitsan kaw kap kap re di u ngu kaja wa mung shi gaw dai maitsan kaw grai ngang hkra kap ai da. Kap ai shaloi sanyen gaw shi na maitsan hpe hpat di dat ai wa hto kahtawng 7, 8 de hkrat ai da. Dai re shaloi langai mi gaw gangan re hka panglai kaba langai mi kaw kahtan rau she madin din ai madin, hpun nang nang kaba ai kahtan rau adit di nga hpe mu ai da. Re yang gaw kei kajawng wa ai da, dai wa mung dai mu di bai lai wa sa, lai wa ai shaloi kahtawng langai mi kaw bai du re yang she hto magwi hpe wa she n rung kaw matep di hpre re di di gamyet di di nga ai bai mu re da. Re yang gaw shi gaw aw myit malai di wa ngai ya kaw na gaw ngai myit malai sai ning gun ja dik gaw ngai nre sai. Ngai hta grau grau re n gun ja ai grai naw nga a hka nga na dai shani kaw na gaw shi wa myit malai na shanhte na kun dinghku wa grai pyaw wa ai da. Dai majaw mungkan ntsa kaw ja dik, byin dik, ngai nga myit n mai rawng ai ngu ai maumwi hpe ndai ram myi hkai dan nngai law.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1733
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c8682a496a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu Awng (speaker), 2017. N-gun ja wa (The strongest man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1733 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8682a496a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1733-A.eaf application/eaf+xml 20.4 KB
KK1-1733-A.mp3 audio/mpeg 3.22 MB 00:03:31.408
KK1-1733-A.wav audio/vnd.wav 116 MB 00:03:31.396
3 files -- 120 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found