Item details
Item ID
KK1-1731
Title Jahkrai ma hte hkawhkam wa a lam (The orphan and the king) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A Long time ago, there lived an orphan and the boy or Lalawma (If a family has many sons, they are called Lalawma) in a village near the palace. The orphan was quite dirty. There were many lice in his hair, and he always wore a hat. Since he was dirty, the boys didn't like him. They didn't get close to him. One day, the boys and the orphan travelled to the palace to sell things. Before they arrived at the palace, they had to cross a river. So, they took a boat and crossed the river. Before the orphan had left the village, his grandmother gave him a black and soiled small basket. We don't know what is inside. "Don't show anyone. When you get to the palace, only show it to the King," the grandmother said. The boy hustled the orphan on the boat as they felt disgusted, and the orphan fell into the river. However, he climbed to the boat. He faced many difficulties, and at last, he arrived at the palace. The King asked, "What do you have?" Then, the boys took out all the things that they had brought. The King asked the one who wore dirty clothes and was sitting at the corner, "What do you have?" "I can't show you now. I will show you tonight. It should be shown when there is no one," the orphan replied. He answered the King quaintly. "Ok. Then, follow me!" the King said. The King led to a dark room. When they got in the room, the King commanded, "Show me now!" Then, the orphan took out a tiny box from his small bag. When he opened the box, it brightened the whole country. The tiny thing shone brightly. And the orphan closed the box. "It shouldn't be easily shown," the orphan mumbled and put it in his bag. The King was fond of that thing as he could even buy a country with it. "How much do you want?" the King asked the orphan. However, the orphan didn't reply. So, the King asked again, "How much do you expect?" But the orphan didn't say a word. "Ok. Then, I will give you half of my country," the King said. But the orphan kept silent. Although the King offered half of his country, the orphan still shut his mouth. Then, the King gave the same amount of money as the orphan's hairs, including the number of lice in his hair. And then, the boys and the orphan returned to the village. When they got to the village, the grandmother asked the boys about her grandson. "Where is my grandson?" the grandmother asked. "Your grandson? He will not come back. We left him at the palace. And the King already killed him," a boy answered. However, the grandmother asked another boy where her grandson was. He also answered that he hadn't seen her grandson. The grandmother asked the one who was at the back and was the kindest among the boys, "Where is my grandson?" "Grandma. Your grandson is at the back," the boy replied. The grandmother waited and looked for her grandson. The orphan arrived near his grandmother wearing nice clothes. I am not so sure that he married the King's daughter or not. When the grandmother saw him, she fainted as she was so happy. And she died. I don't know what happens next. I don't know whether the orphan arrived back at the palace or not. I have no idea.

Transcription (Lu Awng)
Moi mare hkawhkam wang langai kaw da lalaw ma ni hte jahkrai ma ngu langai mi nga ai da. Dai lalaw ma ni gaw dai jahkrai ma dai gaw grai (nyitpat) ai hku re nga. Shi wa baw ting tsi ni, hkagri ni chyak chyak re majaw she shi hpe gaw lalaw ma ni gaw nra ai matsat ai majaw nra ai da. Nra re yang gaw lani mi na hta gaw hkawhkam mung de gat dut sa na hku na she shanhte sa wa na hku re nga. Sa wa re yang gaw hkawhkam mung de garai ndu yang hka langai mi din na hku re nga. Dai hka kaw she shanhte hkali jawn na hkawhkam wang de sa wa re yang gaw gawoi dwi gaw shi hpe ka pet chyap chyap re i, a chyang re ka pet chyap chyap re dai kaw she jaw dat ai da. Hpa re kun chyaw n chyoi ai le i, maw ndai hkawhkam wang du jang kadai hpe hkum madun, hkawhkam wa hpe sha madun ngu na hku nga. Re na she shi gaw sa wa re yang gaw lalaw ma ni gaw shi hpe matsat ai majaw hkali ntsa kaw oh sit u oh sit du ngu na hka de kanawng bang kau da. Retim shi gaw bai lung na she grai jam jau jam hkau hte hkaw hkam mung de du mat wa sai da. Du re yang gaw shanhte ni wa hkawhkam mung kaw du re yang grai nanhte ni hpa baw kaw lawm ai rai ngu na san yang she lalaw ma ni gaw ngai gaw dai lawm ai oh ra lawm ai nga na yawng shaw madun ai da. Lalaw ma ni gaw shaw madun re yang she oh jut kaw dung ai matsat shabat re na dung taw nga ai jahkrai ma hpe gaw nang gaw hpa baw lawm ai rai ngu she, ngai shani i ya yang hkan ne ngai n mai madun ai, ngai gaw shana she madun na, kadai mung nnga ai kaw she madun na ngu na tsun ai da. Hkawhkam wa hpe shi mung hpaji hku le i, tsun re yang she hkawhkam wa gaw grai re sai, hkawhkamwa gaw saw ngu na she (amaung kan) i shi na (alongpik) gawk de shang mat wa na hku re nga. Shang mat wa re na she hpaw madun u ngu na shi na ka pyet a chyang re she kachyi sha law ai da, dai wa la na ning di hpaw dat yang gaw kei mungdan ting htoi kabrim mat na hku re nga. Shi na sut gan wa htoi kabrim mat na she bai pat kau da. Majoi n mai madun ai ngu na bai pat kau da, re na she hkawhkam wa gaw ra sai da. Um ndai gaw mungdan ting hpe pa lu mari ai i, n lung she re nga ai ngu na she gai nang kade ram ra ai rai ngu na san ai da. Tsun re yang gaw ma dai gaw n tsun hkraw ai da. N tsun hkraw re yang she kade ram ra ai ma ngu tsun tim n tsun da. Gai deng gaw nang hpe ngai mungdan chyen mi jaw na ngu timmung zim da. Mungdan chyen mi jaw na ngu tim tsun tim zim. Re yang she hkawhkam wa gaw gai re yang gaw nang na baw kaw na kara ni i kara ni ru re na she kara hta n ga na dai tsi ni hpe ru di na she jaw dat ai da. Jaw re yang gaw shi gaw kei lalaw ma ni yawng yawng wa na hku re nga. Wa re yang gaw lalaw ma ni gaw mare de du re yang she gawoi dwi gaw shi kashu hpe san ai da. E nye kashu gaw deng ngu yang she na kashu i n wa ai ngu da. Nwa sai shi hpe hkawhkam mung kaw tawn kau da sai, hkawhkam wa sat kau sai ngu tsun, retim langai hpe bai san nye kashu gaw ngu um nmu ai n nga ai chyu chyu ngu da. Yang gaw hto jahtum na la langai gaw grai myit mai na hku re nga lalaw ma ni kaw na langai mi gaw myit mai na she nye shu gaw ngu yang she, dwi e na kashu gaw hto hpang de ngu ai da. Re yang gaw shi wa gawoi dwi wa la na yu re yang gaw kasha gaw kei (dage) mawn sumli hkahkam wa na kasha hte ma jaw sha kau ai re kun dai gaw ai ntsen sai, re yang gaw maw sun lim (tsti wut tan zar) hte re na i wa na she gawoi dwi na makau kaw du re yang gawoi dwi gaw nau kabu di na she dai kaw malap di si mat ai da. Dai kaw na ngai mung n chyoi sai law, shi mung mundan hpe i hkawhkam mung de bai du re kun, hpa kun.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1731
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Ba : speaker
DOI 10.4225/72/598c867974132
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Ba (speaker), 2017. Jahkrai ma hte hkawhkam wa a lam (The orphan and the king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1731 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c867974132
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1731-A.eaf application/eaf+xml 24.9 KB
KK1-1731-A.mp3 audio/mpeg 3.81 MB 00:04:09.913
KK1-1731-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:09.895
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found