Item details
Item ID
KK1-1720
Title Katsu mahkawn (The prawn girl) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
The title of the story is called a beautiful prawn as a young girl. Once upon a time, there was a widow and her son. One day the mother and son went to their slash farm. They went to do the slash farm. Long ago, it was still very common to do slash farm. One day, when they were at their slash farm, they went fishing. When they used bamboo sieve to fish, they got prawns and fish. Among prawns, there was a prawn which was very beautiful. They separated it from the others and they kept it instead of cooking it for meal. They kept that beautiful prawn and one day they went to the slash farm again. When they came back from slash farm in the evening, they found out that their meal had been cooked. The meal was ready to be served. Then, it happened the next day too that the meal was already prepared. And, the son wondered as to who came to cook for them. Then, he planned to keep watch the next day. The next day he didn't go to the farm but hid somewhere to keep watch at their house. He kept watch at his house the whole day. In the evening when it was time to cook dinner, the prawn that he kept turned into a beautiful girl and started cooking while he was peeping to the kitchen. When it turned human, she was a very beautiful girl. As she was a very beautiful girl, she cooked meal for the both of them, the mother and the son. When the son saw that beautiful girl, he was amazed and he fell madly in love with that beautiful girl. He fell in love with the girl so much that the next day also he kept watch at her without her notice. But he did not say anything. He did the same thing day after day. Then, one day when the girl was preparing meal, he jumped out from hiding place and told her, "I love you so much and I will marry you." But the girl said, "No, it is not possible." "It is not possible because I am a prawn." But the son replied, "Yes, it's possible. You can be human just like this.", and he took a photo of her. He took a photo of her, and one day when he was at the slash farm, he kept looking at the photo as he was slashing the farm. He kept the photo on a tree branch while he was working. He looked at the photo as he was slashing the farm. But, one day, there was a storm and the photo was blown away by the wind. The photo was blown away and it dropped in a palace. The photo of that prawn turned into a beautiful girl dropped in a palace. When the king saw the photo, he liked the girl in the photo so much. The king said, "I will make her my queen." And, he sent his soldiers to look for her. The soldiers started looking for her as they were told. They carried the photo with them while they were searching for her. They heard about what happened at the widow's house. When they went to the house, they saw that beautiful girl. They saw her and brought her. When the soldiers captured her, they brought her to the palace. Before they took her, she said to the widow's son, "If you want to marry me, on the wedding day if you can wear clothes made of chicken feather, I will marry you." She continued, "Make clothes out of chicken feather." "Then, I will marry you." After saying that to the widow's son, she was brought to the palace. When she got to the palace, the king was planning to marry her. The widow's son was very unhappy as his beloved was taken away to the palace. But, he continued to check on her. He kept inquiring when the wedding day would be. On the wedding day, the king threw a grand wedding celebration. As he was the king, he held a very grand wedding celebration. The widow's son came to the wedding. The beautiful girl started to cry. She didn't like the king so she kept on crying without stopping. She cried all day and night. Even though the girl was crying so badly, the king forced her to marry him, and when he was about to marry her, the widow's son arrived to the palace. When he got there, he was really wearing clothes made of chicken feather. The moment the girl saw that the widow's son arriving at the palace wearing clothes made of chicken feather, she immediately stopped crying and started to smile. She was smiling so much. When the king saw that, he said, "This non-stop crying girl can smile when she sees this man. Because of that I will let her marry him." The king hosted their wedding. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Maumwi na gabaw gaw katsu mahkawn nga re. Moi da oh ra gaida yen nu i, gaida yen nu nga ai da. Dai yen 2 shan nu gaw lani mi yi sa ai da. Shan nu yi sa, yi hkyen sha ai le i, moi nga yang gaw yi hkyen karang yi galaw sha re re da shan nu gaw dai she lani mi gaw shan nu gaw nga hkwi ai da. Saigawt rau nga hkwi re she katsu ni lu wa, nga katsu ni lu wa re she katsu wa langai mi grai tsawm di na dai hpe wa shadu sha kau ai gaw n bang n ja na she rem da ai da. Katsu dai hpe rem da re yang she lani mi gaw shan nu gaw yi bai sa mat ai. Yi bai sa mat re yang she shana maga wa re yang she galoi mung shat wa hkut taw taw re da. Shat shat mai wa jin taw taw re na hku re nga. Dai re yang she shana de hpang shani bai wa yang mung shat wa bai jin taw i, yawng shadu da (asintin) nga taw taw re jang she dai jahkrai kasha wa gaw gaida kasha wa gaw i ngai na gaw kaning re na shat hkut taw kadai wa sa shadu da ya ya re kun ngu na naw lagu yu na re dai ni na gaw ngai nsa ai nta kaw naw lagu yu na re ngu na nga taw ai da. Re yang she kaja wa shi wa shani ting lagu yu di bai nga na hku nga, shi shat gawk de wa lagu yu di nga re yang she shana maga de du shat shadu ten du re yang she shi rem da ai katsu wa le wa wa re da. Le wa na she mahkawn grai tsawm ai tai taw ai da shi wa. Grai tsawm ai mahkawn wa tai taw na shi wa she shan nu na shat shat mai wa yawng shi shadu da ya ai da. Shi shadu da ya na shi grai tsawm ai mahkawn hpe mu dat jang shi wa mau mat na she grai ra mat ai da dai mahkawn hpe wa. Shi katsu mahkawn hpe wa grai ra mat na she hpang shani bai dai hku bai lagu re yang she, retim shi hpa n shaga ai i, hpang shani bai dai hku bai rai, hpang shani dai mahkawn bai grai tsawm ai bai le wa na shat bai shadu taw nga i i nang hpe gaw ngai grai tsawra mat sai ngu na tsun ai da. Grai tsawra mat sai hkungran la na re nang hpe ngu tsun she e nmai na re ngu da. Nmai ai ngai gaw i katsu she re nmai ai ngu tsun she nre ai nang ya na zawn re masha tai taw ai she re me mai ai mai ai nga she (datbung) gayet la ai da. Shi hpe wa sumla i gayet la re yang she lani mi gaw shi wa she hto yi de wa she yi hkyen taw re yang she dai sumla (datbung) hpe wa she yi hkyen let yu chyai na hku re nga shi gaw. Oh hpun labra kaw she dai sumla hpe wa she yu chyai re yang she, yu chyai na yi hkyen she lani mi gaw nbung bung laru grai bung na (datbung) dai wa pyen mat wa da. Pyen mat wa re she hto hkawhkam wang de wa shang ai da. Dai sumla dai wa i, dai katsu mahkawn na sumla wa e dai sumla dai wa she hto hkawhkam wang de shang wa she hkawhkam ni wa she hkawhkam wa she dai sumla hpe grai ra mat ai le i. Ndai hpe gaw ngai lu hkra la sana re ngu na shi na hpyen ma ni hpe tam shangun ai da. Dai mahkawn hpe tam shangun re yang she ramma dai ni gaw tam sai da, dai sumla hpai na tam hkrai tam, tam hkrai tam re yang she wa hkrum ai da. Dai gaida kasha nta kaw i dai hku re lam hpe wa hkrum re yang she dai shaloi wa dai katsu mahkawn hpe wa mu hkrup na hku re nga. Mu hkrup re yang she rim mat wa ai da. Katsu mahkawn hpe dai hpyen ma ni rim wa mat wa she shanhte hkawhkam wang de woi wa mat re yang she mi shi kaw dai oh ra gaida kasha hpe tsun da na hku nga, nang ngai hpe hkungran poi, ngai hpe hkungran la na nga yang gaw hkungran poi shani u mun palawng lu hpun na re yang gaw ngai wa na ngu da. U mun hpe i palawng byin hkra chyoi u ngu da. Dai re yang gaw ngai wa na ngu tsun ai da. Re yang she dai shaloi shi na, shi hpe tsun da re she dai shaloi shi gaw hkawhkam wang de du mat wa re shaloi she hkawhkam gaw shi hpe hkungran sa na ngu di myit ai le i. hkungran hkyen sai le i. Oh ra gaida kasha wa gaw gat grai n pyaw ai le i, shi na sumtsaw hpe woi mat wa ai re majaw shi wa she hkan lek ai re nga she, hkungran na nga n htoi hpe shi madat na she dai hkungran na shani gaw kaja wa nan hkawhkam wa gaw poi kaba law galaw sai da. Grai hkyik hkra i, hkawhkam re nga yang gaw grai hkyik hkra galaw hkungran she dai gaida kasha wa dai shaloi sa wa ai da. Oh ra katsu mahkawn gaw hkrap sai da lu, kachyi mung nra ai le i, kachyi mung nra hkrap hkrai hkrap, hkrap hkrai hkrap n hkring hkra hkrap ai re da. Dai she dai ram ram hkrap taw tim shi gaw grai, hkawhkam wa mung grai shagyeng di hkungran la sana re she dai shaloi wa she hkungran poi kaw she shi na gaida kasha wa sa wa na kaja wa nan u mun palawng hpun di sa wa ai da. Dai hpun di sa wa ai hte wa she shi wa she kalang ta wa mi gaw grai hkrap ai wa she kalang ta mani na she shi hpang wa dai hku sa i shi hte she i grai mani dan dai hku re jang she hkawhkam wa she dai ram hkrap hkrai hkrap ai masha wa shi hpe mu jang she lu mani wa ai re majaw gaw jang shi hpe she jaw sha kau sa na re nga na shan 2 hpe hkungran kau ya ai da, maumwi gwa ndai kaw htum sai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1720
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hkawn Tsin : speaker
DOI 10.4225/72/598c864868e66
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hkawn Tsin (speaker), 2017. Katsu mahkawn (The prawn girl) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1720 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c864868e66
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1720-A.eaf application/eaf+xml 30 KB
KK1-1720-A.mp3 audio/mpeg 4.42 MB 00:04:50.64
KK1-1720-A.wav audio/vnd.wav 160 MB 00:04:50.55
3 files -- 164 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found