Item details
Item ID
KK1-1692
Title Tsa chyaru nmai lu ai lam (Why drinking liquor is bad) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago in a villager, there were two families; one family opened a gold shop and one family sold vegetables. The family that sold vegetables lived happily. And, the family that opened the gold shop was rich but they were involved in bad activities such as gambling. A son of the family that sold vegetables and a son of the family that opened the gold shop were very friendly. So, they discussed and went to sell clothes and they got to a road intersection. When they got to the intersection, the son of the family that sold vegetables went the right way. The son of the family that opened the gold shop went to the left way. They told each other that "Let's just meet here again after we finish trading. You also sell your clothes quickly. Don't stay until it gets dark." "Yes, OK." Then, they left respectively to their way. When they got to the villages, they could sell a lot of clothes. The son of the family that sold vegetables saved money that he got from selling clothes. He kept his cloth pocket and brought it back. But, the son of the family that opened the gold shop just spent the money that he got from selling clothes to drink alcohol because they saw other people were also drinking at a bar on the way to return home. When people invited him to play gambling, he also spent his money on gambling. The money was almost running out. But, he continued to drink and play gambling so spent all the money including both the capital and also profits. He got amazed then. After he spent all money, as it was also getting dark, he immediately remembered that "Oh... I promised my friend to meet with him at the intersection." So, he returned to the intersection that they told each other to meet again. His friend had been waiting there and asked him that "Can you sell your clothes today?" The son of the family that opened the gold shop answered that "Yes, I could sell all the clothes but I spent all the money for alcohol and gambling. So, I have nothing left both capital and profits." The other friend then said that "I did not spend anywhere. I even did not eat food on the way and just saved it. You should not do again like that. We two went to sell the same clothes but I got back my capital while you left nothing so I am unhappy. Don't do like that again. OK?" The other friend who spent money on alcohol said that "Yes, I won't do like that again." In the village, the couple who sold vegetables did good things so they even opened a gold shop later. They also got a good house. The couple who opened the gold shop even lost their gold shop and also the capital. They also had to sell their house so they even did not have a house to stay. At that time, their children who went to sell clothes returned home and they also talked to each other about how things went wrong. The couple who opened the gold shop previously also regretted what they did wrong. Therefore, the family who sold vegetables pitied the other family so they shared their half compound and then, they lived happily.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da ja seng hpaw sha ai dum nta hte namlaw namlap dut sha ai dum nta htinggaw 2 nga ai da. Htinggaw 2 nga she dai namlaw namlap dut sha ai nta yen nu w ni gaw dai namlaw namlap sha dut sha na grai pyaw hkra nga ai da, grai pyaw hkra nga re shaloi she oh ja seng hpaw sha ai yen nu wa ni gaw lu re nga gaw ja seng hpaw da ai re nga gaw hpai da da n kaja ai a mu ni galaw na nga ai da. Nga re shaloi she da dai hku na nga taw shaloi dai namlaw namlap dut sha ai w ana kasha hte dai ja seng hpaw da ai wa na kasha gaw shan 2 grai hkau ai da. Grai hkau ai majaw shan 2 zuphpaw la na bu hpun palawng dut na matu rawt mat wa ai da, rawt mat wa re she dai lam numshe kaw du ai da. Nta lam numshe kaw du ai shaloi she dai shi manang langai mi gaw dai namlaw namlap dut sha ai dai wa gaw da lahkra lam de re mat wa ai da. Dai ja seng hpaw sha ai wa na kasha gaw lapai maga de re mat wa na she shan 2 yen gaw bai tsun da hkat ai da, shan 2 yen wa hkrum jang da ndai nlam numshe kaw sha bai hkrum ga i. Nang ma lawan wan dut na lawan wan wa u yaw jan hkum du yaw ngu tsun ai da. Dai wa she e mai ai ngu na shan 2 yen dai hku tsun da hkat na rai mat wa ai da. Rai mat wa re shaloi mare hkan ne du ai shaloi grai lu dut ai da. Grai lu dut ai shaloi namlaw namlap dut ai wa na kasha gaw ja gumhpraw ni hpe mahkawng na shanhte dut da ai gumhpraw ni hpe mung mahkawng na she shi hpai mat wa ai buhpun palawng aike kaw she makai wa ai da. Makai wa na she dai mi yet na ja seng hpaw sha ai wa na kasha wa gaw da lu wa ai gumhpraw ni hpe gaw dai lam kaw she tsa seng nga ai dai kaw manang ni lu ai majaw shi mung hkan lu nang da. Oh manang ni hpai da da ai kaw mung shi hpai da da ga ngu tsun yang mung shi mung da kau da. Gumhpraw gaw ma wa sai da, ma wa she, manang ni ma wa she bai lu, bai lu hpai da ni bai da na she ma mat ai da, shi na mi yet na gumhpraw a myet ni mung ma mat a rang mung n nga mat na shi gaw mau mat ai da. Mat mat na she shi gaw gumhpraw ma mat ai shaloi kalang ta dum wa ai hku nga, jan mung du wa ai majaw aw ngai nye manang e ga sadi jaw da ai wa ngu na she dum wa na she dai shan 2 hkrum hkat ga nga numshe kaw bai wa ai da, oh ra wa gaw la nga ai da shaloi she jan du wa yang she wa ai da, dai mi yet na la wa gaw dai shaloi she pru wa na dai ni gaw lu dut ai i ngu shan 2 yen san she dai ja seng hpaw ai wa na kasha gaw ngai gaw da lu gaw lu dut ai da, ngai yawng hpe ngai gaw tsa ni lu kau sai da. Hpai da mung da kau sai da, dai kaw arang ma n nga sai da ngai na gumhpraw yawng ma mat sai ngu dai hku ngu tsun dan na she oh ra la wa gaw ngai gaw da gara kaw ma n jai ai da. Shat pyi naw lam kaw pyi n sha ai da ngai pyi shat pyi naw n mari sha ai ngai mahkawng wa ai da ngu dai hku ngu tsun. Nang ya kaw na dai hku hkum di sa yaw da. An 2 yen maren sha sa wa ai gaw ngai gaw arang lu wa nang gaw nlu wa yang gaw da ngai ma myit n pyaw ai nang ma ya kaw na dai hku hkum di sa yaw ngu tsun ai da dai la wa gaw, dai shaloi da oh ra la wa gaw e mai ai, ngai gaw ya kaw na dai hku ndi sai ngu tsun ai da, dai hku n di sai ngu , oh nta de mung oh namlaw namlap dut sha ai hkan la gaw da kanu yen kawa gaw namlaw namlap dut sha na sha a pyaw sha re kaja ai a mu galaw ai re nga namlaw namlap sha dut sha tim da shan la gaw da hpang e ja seng ni hpaw lu ai a tsam du hkra nga mat na dum nta mung hkrak hkra shachyaw rawng ai da. Dai kaw hkrak hkrak re shachyaw rawng na mi yet na ja seng hpaw sha ai hkan la gaw da dai ja seng mung a rang mung mat mat, seng mung yawng jasum kau, nta wang mung manang ni e she jaw kau ra mat jaw kau hkra sum mat na nta pyi n lu na nga mat. Nlu na nga taw shaloi she ma ni wa ai shaloi she dai lam ni hpe tsun dan na she oh ra hkan nu mung shut ai lam ni hpe tsun na dai namlaw namlap dut sha ai hkan nu ni gaw da dai mi yet na ja seng dut sha ai hkan nu wa ni hpe matsan dum ai majaw da shan nu ni na nta kaw chyen mi hpe garan jaw na shanhte ni grai myit pyaw hkra bai nga mat ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1692
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c85cdbfadd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja (speaker), 2017. Tsa chyaru nmai lu ai lam (Why drinking liquor is bad) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1692 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85cdbfadd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1692-A.eaf application/eaf+xml 27.3 KB
KK1-1692-A.mp3 audio/mpeg 3.92 MB 00:04:17.331
KK1-1692-A.wav audio/vnd.wav 142 MB 00:04:17.312
3 files -- 146 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found