Item details
Item ID
KK1-1656
Title Salang wa a tara daw dan ai lam (The judge) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago in a village, there was a widowed family who was very poor. The widow had two sons. They were very poor and their livelihood activities were not regular. One night, a traveller arrived at the widowed family's home and stayed for the night. The traveller saw that the widow's family was very poor so the traveller gave advice. "Home owner, your family looks quite difficult and very poor. There is a very rich and big village in the east, which has a variety of seeds. Go to the village and find and buy the seeds. Then, plant the seeds so you will get rich," suggested the traveller. Then, the traveller continued his journey in the next early morning. The two sons were truly interested in what the traveller suggested to them. So, the two sons and their mother discussed and the two sons went to the east to find the seeds. Even though the two sons hadn't been, they kept walking and after they walked for seven days, they reached the village. People were trading the seeds and some seeds were spilled on the ground. The two boys picked the seeds that were spilled. Then, they put the seeds into the bag that they brought and they could collect half of a bag. And, they also bought some more seeds with the money they brought until the bag was filled and then, they returned. When they were returning home, as it was getting dark on their way, one night, they entered into a house in a village to sleep for the night. The house that they entered was a family that had no children, only a man, and his wife. The two boys respected said and requested to the man and his wife that "Hi uncle and aunt, we two are siblings who are travelling. Because it is getting dark, we came to you to sleep for the night." Then, the man's wife said that "Although you are planning to sleep, we don't have any food to serve you, and also we don't have any blanket to sleep." But, the house owner man said again that "I think it is no problem. We can eat together what we have. Although there is no blanket, we can use the fireplace and skip only one night." So, they accepted the two boys to sleep for the night. At night, because there was no blanket, the two boys also made warm themselves in the fireplace and then slept. When they were sleeping, at midnight, the younger brother got sick. He got sick and suffered a lot. The elder brother did not know what to do so just massaged his brother until the next morning. In the morning, the younger brother who got sick said to his elder brother that "Dear elder brother, you carry these seeds and return home ahead. Our mother might be tired of waiting." The elder brother did not want to leave his younger brother so he said to the younger brother that "Younger brother, it is not OK. If it is to stay, we two stay together. If it is to return, we two return together." So, they discussed a solution and they decided to leave their seeds at the couple's house and to return home because the younger brother was sick and they could not carry the seed bag. They would come and take again their seed bag when the younger brother was recovered. Then, they said to the house owner that "Uncle and aunt, we want to leave our bag here because my younger brother was sick. So, we will just return home without the bag and we will come back and take our bag when my younger brother is recovered." "What is inside in your bag?" asked the man. The boys said that "It is dried fish." Then, they left the bag and returned home. They took a rest at their home and when the younger brother was recovered, they came back again to the couple's house. When they got to the home, they said that "Uncle and aunt, we came here to take back our rice bag." "What the rice bag? Which bag that you left to whom are you asking? You two did not leave the rice bag," said the man. "The left you a bag with full," said the boys. Then, the man said that "You said that the bag you left was dried fish. Here is your bag." So, when the two boys opened the bag, it was the dried fish inside the bag. In fact, the couple replaced the rice seeds bag with the dried fish because the two boys used 'dried fish' as a secret word. So, the two siblings said that "No, our bag was with rice, Uncle and aunt." But, the couple kept denying that "No, you left dried fish." Therefore, they had been arguing but no one won. So, the two siblings boys thought and said that "We won't be finished like this," so they asked a gentleman to resolve the argument between them. So, the gentleman listened well to both sides. He also asked the couple as well as the two boys. And, the gentleman said that "Today I don't free to solve your argument. You all come to my house tomorrow morning. I will just resolve tomorrow." Then, he left. On the next morning, they all went to the gentleman's house. The gentleman prepared good foods and served them first. So, the two boys were unhappy and said to each other that "The gentleman seems not ready to solve their argument and he just serving the food to us." The two boys worried that they won't get back their bag so they were unhappy and just ate a little food. But, the couple ate a lot of food as they hadn't eaten before. They ate a lot of food happily. After they all ate, the gentleman said that "Since I have to solve your argument, let me ask that can you please send these two drums to my house on the plateau over there? I will discuss about your argument after you send the drums." So, the two boys quickly carried the drum because they thought that if they sent quickly it and they would get back their bag quickly. They shared to carry the drum and went to the house. The way to the house was quite steep and also quite far. Because the way was steep and far, the two boys got tired and took a rest When they were taking a rest, the younger brother said that "Elder brother, we will not happen like this if I did not get sick." "It is OK. The house owner couple was dishonest," said the elder brother. The younger brother said again that "Yes, it would be OK even if they left half of the bag but they took all our rice and filled it with the dried fish. They are also quite greedy." "But, I hope that the gentleman will decide rightfully," said the elder brother. Just after the two boys left for a while, the couple also carried the drum and went to the house very unwillingly. They also took a rest in the place where the two boys also took a rest. And, the man and the wife argued between them. "If you did not steal the rice seed of the two boys, I won't need to get tired like this," said the wife. The man said that "Don't talk, don't talk. Others will hear us. The rice seeds that we stole are very good. If we grow the seeds, we will be rich." Then, they continued to carry the drum and sent it to the house. At that time, the gentleman followed them to the house. Then, the gentleman opened the drums that they carried and sent. Two persons came out from each drum. The two persons also hold a book and a pen. The gentleman asked the two persons to listen secretly about what they talked to each other. The gentleman said to the two persons that they have finished their jobs, and then, he said to the couple that "Since you two said with your mouth about you stole the rice seeds of the two boys, go and take quickly their rice seeds." Then, he also said to the two boys that "You two are good and honest boys. Take your rice seed bag and return home," and the gentleman finished their argument. The story is ended here. This story teaches us that we should not be greedy and dishonest.

Transcription (Lu Awng)
Moi da ndai mare langai mi kaw e grai matsan ai gaida shan nu ni nga ai da. Dai gaida jan gaw la sha 2 lu ai da. Shan nu ni gaw grai matsan na maibyin ai hku tam lu tam sha na nga ai re da. Lana de mi gaw ndai hkrun lam hkawm ai manam langai mi gaw shan nu ni a nta kaw e wa manam ai da. Dai shaloi ndai sumtsan hkawm ai manam wa gaw shan nu ni grai yak ai, grai matsan ai hpe mu re na shi gaw hpaji jaw kau da ai da. Ndai shan nu ni hpe, e nta madu ni e nan nu ni yak ai grai matsan ai gaw oh sin praw maga de e grai lu su ai ndai hkaili tum ni mung grai hkum na nga re mare kaba langai mi nga ai re. Nan nu ni ma dai de e dai mam nli hkai li ni sa tam yu na nga na hkailu hkaisha re na nga mu, dai shaloi e nan nu ni grai lusu wa na re ngu na hpaji jaw kau da ai da. Re na hpang jahpawt jau jau bai hkawm mat wa sai da, manam wa gaw dai shaloi e dai gaiga kasha la kasha yen gaw dai manam la wa hpaji jaw da ai hpe shan nau gaw grai na ra, grai na kabu na myit shang sha sai da. Kanu hte e shan nu ni jawm bawng la re na e dai la sha shan nau gaw dai sinpraw maga de e mam ni hkai li ni tam sa mat wa sai da. Shan nau gaw sa mung nsa yu, du yung ndu yu shara retim mung hkawm hkrai hkawm, hkawm hkrai hkawm re na 7 ya tup hkawm yang e kaja wa dai mare kaw du sai da. Shing re na oh masha ni e ndai hkaili ni mari re na e hteng ai ten e jahkaw da ai hkaili ni tum ni hpe gaw shan nau gaw hta la ai da. Hta na shan nau gun sa ai buri kaw e hta kahkin bang re yang gaw buri daw mi lu hta la ai da. Dai kaw she shan nau gun ai gumhpraw kachyi mi hte e bai ndai nli tum ni hpe mari jahpring la re na buri hpring hkra re na mari jahkpring la na bai wa sai da. Dai yang e lana ni mi gaw hkrun lam grai tsan ai re majaw hkrun lam kaw e jan du nsin sin mat re na mare kahtawng langai mi kaw e shan nau gaw nta langai mi kaw e wa shang manam na matu shang wa ai da. Dai shan nau wa manam hkyen ai nta madu yen gaw kashu kasha nu ai, dinggai dingla yen rai taw ai da. Dai shaloi e shan nau gaw dai gumdai dingla yen hpe e grai hkungga lara ai nsen hte e wa di yen nu tung e an nau gaw sumtsan hkawm ai ya jan du nsin sin mat na wadi yen nutung nan kaw e manam na ngu na shang wa ga ai lo ngu na wa lajin tsun ai da. Dai shaloi nta madu dinggai jan gaw e nan nau manam na nga timmung an 2 gaw nan nau hpe e jaw lu jaw sha na hpa mung nlu ai, yup na hpun nba mung nlu ga ai ngu na tsun ai da. Retim nta madu dingla wa gaw bai tsun ai gaw e hpa nra na re law, hpa nga yang hpa jawm sha yup ai shaloi mung hpun nba nlu timmung wan ni wut kra re na lana mi sha gaw jawm shalai ga loi ngu na woi manam la sai da. Shan nau mung kaja wa dai shana gaw nta madu ni gaw hpun nba nlu re nga yang she wan sha wut kra re, wan kra la jin re na shan nau mung yup mat wa sai da
Yup mat wa re she shana yup tung ngu na ten shan nau gaw yup na kalang hprang re she ndai lasha shan nau kaw na kanau wa mahtang gaw machyi wa ai da. Machyi na madai she madai nga ai da. Re jang kahpu gaw kaning nchye di na kanau hpe e hkum ni sha manat ya, hkum ni hkut ya re na dai hku na shada gawn lajang hkat re na nhtoi jahtoi la sai da. Nhtoi htoi ai shaloi gaw machyi ai kanau gaw tsun ai da, e aba e nang gaw ndai an nau la wa ai ndai nli ni mam nli ni gun nna nang shawng naw wa magang su, an nau na nu mung grai la jin nga na sai ngu na kahpu hpe tsun ai da. Dai shaloi kahpu gaw kanau hpe e nwam kau da re na kahpun tsun ai gaw e kanau e dai hku gaw nmai na re, nga yang mung an nau 2 jawm nga, wa yang mung an nau 2 rau wa yang she mai na re ngu na tsun ai da. Dai she shan nau gaw bai jawm bawng la sai da, jawm bawng la ladat bai jawm shaw la re shaloi gaw shan nau gaw kanau machyi ai re majaw sumtsan lam ma rai re majaw shan nau na nli buri gaw shan nau ndang gun sai re majaw dai nta madu yen kaw naw ap da re na shan nau gaw nta de naw gan wa re na, kanau machyi mai jang she bai nhtang sa na dai shan nau na mam buri bai sa gun la na hku shan nau dai hku jawm bawng sai da. Jawm bawng na nta madu yen hpe e wa di yen nu tung e an nau ndai buri an nau na lit naw ap da na, an nau gaw kanau machyi ai re majaw gaman naw wa mat na ga ai, kanau mai jang bai sa gun la na, nan kaw naw ap da na ngu na tsun ai shaloi nta madu yen gaw taw nan nau na buri dai gaw hpa baw buri rai ngu san ai shaloi she nga jahkraw re law ngu na tsun ai da. Dai hku tsun na ap kau da ai da, ap kau na wa mat kaja wa nta kaw wa nga la na shi kanau mai jang bai sa wa re yang she shan nau gaw shan nau ndai buri ap da ai nta madu yen hpe she e wa di yen nutung e an nau ma ni tawn da ai mam buri la na ngu na bai du sa ga ai law ngu na tsun dat jang she, nta madu yen gaw gara kaw na mam buri, nan kadai hpe ap da ai ma mam buri sa san mi ta, nan nau mam buri mi n ap da ai me, ngu tsun jang she dai lasha shan nau gaw ah taw buri hpring tup re buri wadi yen nutung hpe ap da sai le ngu jang she nan nau ap da ai buri dai gaw nan nau she nga jahkraw re nga gaw ndai re nga manit dai le ngu na she hkap hpai ya yang gaw kaja nan shan nau bai hpaw yu yang gaw nga jahkraw buri wa rai taw nga ai da. Dinggai dingla yen gaw mi lasha yen nga jahkraw re ngu na ga makoi hku na tsun da ai hpe she shan 2 gaw ahkaw ahkang la re na she, dai mam nli gaw shan 2 lagu galai kau na nga jahkraw she buri hpring tup bai ya ai hku nga, dai majaw she shan nau gaw e an nau na gaw mam buri she re loh, wa di yen nutung e ngu tim dinggai dingla yen mung nre, nan nga jahkraw she tawn da ai nga na, dai dinggai yen dingla hte shan nau gaw dai hku ohra maga tsun ndai maga tsun re na dang rang hkat taw da, retim mung kade tsun dang rang tim kadai mung tsun dang ai nnga ai da. la sha shannau gaw bai myit yu re na she e anhte ndai hku she re yang gaw shada tsun dang rang hkat ngut na ntai ai, ngu na she dai mare na salang langai mi hpe she shanhte a lapran kaw na ndai manghkang hpe e hparan ya na matu sa tsun ai da. Sa tsun yang ndai mare na salang wa gaw shanhte a mabyin hpe 2 maga atsawm sha san la ai da, dinggai dingla yen kaw mung san la, lasha yen nau kaw mung san la re na she shi bai tsun ai gaw e dai ni gaw nanhte na ndai amu hparan ya na gaw karai nrau ai, hpawt de she nanhte yawng nye nta de sa wa marit, hpawt de she hparan ya na ngu na tsun kau da na wa mat ai da. Re na she kaja wa hpang jahpawt gaw shanhte gaw dai salang wa nta de shanhte yawng sa wa sai da, sa wa yang gaw dai salang wa gaw lusha grai mu mu mai mai shadu lajang tawn na she shanhte hpe dai lusha hte hkap daw jaw ai da. Oh ra la kasha yen nau gaw grai myit ru sai da, e salang ndai wa gaw anhte na amu hparan ya na zawn nrai, ya anhte hpe lusha mahtang she hkap daw jaw ai gaw ngu na she shan nau gaw grai myit pu myitru, shannau na mam nli nlu la mat na tsang na she shanhte hpe e grai mu ai lusha hkap daw jaw ai reitm ndai lasha shannau gaw kachyi chyi sha sha masu na bai tawn kau ai da. Rai yang ohra dinggai dingla yen gaw kei galoi pyi nmu sha yu ai lusha hpe mu sha hkrup ai zawn re na she agying agang myit pyaw ai hte sha ai da. Dai hku sha re na she shanhte yawng sha ngut re hte she dai mare salang wa gaw e ya nanhte na amu mung hparan ra re gaw nanhte ndai 4 ya ngai na ndai achying kaba 2 ndai hpe e hto ra kawng kaw na nye nta kawng nta kaw naw e wa hpai sa da ya marit ngu na tsun ai da. Nanhte ndai wa hpai sa ngut jang she ndai nanhte na amu hparan ya na nngai ngu na dai hku tsun re yang kaja wa la kasha shan nau gaw lawan hpai kau yang she shannau na mam nli mung lawan lu la na re ngu myit nna she shan nau gaw kei grai shingtai hpai na chying kaba langai mi hpe shingtau hpai na kawng nta de lung mat wa sai da. Dai kawng nta hte e shanhte nga taw ai shara lam lapran gaw grai kadawn nna she tsan mung tsawm ra tsan ai re da. Grai kadawng nna grai tsan ai re majaw la sha shannau gaw lam daw mi hpai ai hte grai tsu grai ba wa na shannau gaw hkring na gan sa la ai da. Gan sa la ai shaloi shannau gaw tsun ai da, kanau wa mahtang gaw ah ba e ngai hkrun lam kaw e nmachyi ai re yang gaw annau ningre nhkrum sha na re wa ngu tsun ai da. Kahpu gaw e law ndai nta madu yen mung myit grai magaw nga ma ai goi ngu na tsun ai da. Kanau mung kalang bai tsun ai gaw e le an nau na mam buri wa daw mi sha pyi ngam da ya yang gaw re wa yawng mahkra nan la kau ya na mi nga jahkraw wa hpring hkra bai galai bang da ya ai gaw ndai nta mau yen mung nau wa lawhpa ma ai goi ngu na dai hku tsun re yang kahpu gaw bai retim mung salang ni tengman ai hku she hparan ya na ma ai law ngu na bai tsun re na bai matut chying hpe hpai mat wa na kawng nta du hkra wa hpai sa da sai da. Oh ra dinggai dingla yen gaw jahkrai ma yen nau lasha yen nau chying hta hpai mat wa ai grai na jang she grai nkam la ai myi man hte e shan la mung chying hta hpai na lung mat wa sai da. Mi lasha ohra yen nau wa sa ai shara kaw she ndai dingla yen mung bai wa sa re na shanla gaw bai dai kaw sa la let ga-law bang wa sai da, madu jan gaw madu wa hpe she nang ndai la sha yen nau kaw na mam nli nwoi lagu ai re yang gaw ngai ndan re na nhkan ba si nang ra na re nga ngu jang she ndai madu wa gaw hkum shaga, hkum shaga masha ni na kau na ra ai, an 2 ndai mam nli lagu la ai ndai kaja dil ai mam nli she re me, an 2 ndai lu lagu la ai ndai hpe hkailu hkaisha jang an 2 gaw grai lusu wa na re nga le ngu na tsun ai da. Dan na bai matut hpai mat wa kaja wa kawng nta du hkra wa hpai sa da sai da. Dai shaloi she ndai mi ah mu hparan ya na ngu salang wa gaw hkan du nang ai da. Nta kaw hka du nang she shanhte wa hpai sa da ai dai chying kaba 2 hpe e dai salang wa gaw hpaw dat sai da. Hpaw dat yang she dai chying langai mi kaw na masha langai langai pru wa ai da. Dai masha yen gaw (balar) mung lang, (ballpen) mung lang re pru wa ai da. dai salang wa gaw dai chying langai mi kaw e masha langai langai bang da na shanhte tsun ai ga hpe e lagut madat shangun ai rai nga, dan re na she salang wa gaw dai masha 2 hpe e chying kata kaw na hpaw la re na she e ya nanhte na amu gaw ndai kaw ngut sai ga re, ngu na she ndai dinggai dingla yen hpe mung ya nan 2 gaw ndai lasha yen nau na mam nli lagu la ia gaw nan a n gup kaw na nan tsun shapraw sai re majaw gaw ndai yen nau na mam ndai hpe lawan wa la ya, ngu na tsun ai da. Oh ra lasha yen nau hpe gaw e nan nau gaw grai myit kaja ai myit hpraw san seng ai yen nau re nga myit dai, dai majaw nan nau na mam buri mam nli la na wa mu ngu na dai hku tsun na amu shangut ya ai da. Maumwi gaw nang kaw htum sai, ndai maumwi gaw anhte gaw kadai retim mung myit nmai magaw ai, lawhpa ai myit nmai rawng ai ngu ai hpe e sharin la mai ai maumwi re nga ai.
Origination date 2017-03-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1656
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c852f90f80
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Shawng (speaker), 2017. Salang wa a tara daw dan ai lam (The judge) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1656 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c852f90f80
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1656-A.eaf application/eaf+xml 49.3 KB
KK1-1656-A.mp3 audio/mpeg 13.1 MB 00:14:21.440
KK1-1656-A.wav audio/vnd.wav 473 MB 00:14:21.427
3 files -- 487 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found