Item details
Item ID
KK1-1621
Title U hkru du hte kugyin (The dove and the ant) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, there was a big river. Since an ant was very thirsty and wanted to drink water, the ant was coming to the big river. The ant was coming to the big river and when he reached near the river, the ant was coming quickly to the river because he was very thirsty and wanted to drink water a lot. Then, the ant accidentally stepped on a stone and slipped so he fell into the river. Thus, the ant was in the river and he was swimming the whole day. At that time, a pigeon was sitting on a tree that growing by the river. The pigeon was sitting because he also wanted to drink water. The pigeon saw that the ant was swimming and in trouble. When the pigeon saw it, he thought to himself that "The ant, my friend is in such trouble and he is almost dying. It is essential to save him." The pigeon stomped a branch of the three that he was sitting so it broke and fell into the river. Because the pigeon stomped the branch, the ant grabbed the branch and got the river bank. The ant was sitting on the riverbank because he felt very cold. When the ant was sitting on the river bank, a hunter who was to shoot the pigeon arrived there. The hunter was silently approaching the place where the pigeon was sitting. The ant saw the hunter who was silently approaching the pigeon. "The pigeon is my saviour who just saved me recently so I have to save him otherwise the hunter will shoot him," the ant thought. The ant wanted to repay the gratitude and wanted to save the pigeon. So, the hunter approached silently and he was pointing to shoot the pigeon. When he was pointing to shoot, the ant seriously bit on the leg of the hunter. Because the ant bit, the hunter pained so he stomped his leg. Thus, the pigeon escaped. The pigeon escaped and one day, in a place, the pigeon was trapped in a trap of the people. When he was trapped in a trap and in trouble, the ant thought that it was essential to save the pigeon again because the pigeon was the saviour who saved the ant from the water. So, the ant went to save the pigeon. The whole night, the ant was biting the string that tied the pigeon. After the ant bit the whole night, the string was broken at dawn. Because the string was broken, the pigeon escaped. But, the pigeon did not know who saved him. He already escaped then. After the pigeon escaped, one day, when they were going around, the pigeon met with the ant. The ant also met with the pigeon and talked to each other. The pigeon said that "Hi brother-in-law ant, I am the one who saved you from the river." The ant also said to the pigeon that "I have already known about you saved me since very early. I have also saved you two times. One time from the hunter and one time from the trap." Then, the pigeon was very glad to hear and had no words to express the gratitude. Thus, the pigeon thought that he had to go on the way of gratitude of the ant. From that day, the ant and the pigeon lived together. The pigeon was on above and dropped the food for the ant. And, they lived together in a cave. Since then, they saved each other from the enemy, supported each other and looked for food, and ate together. They had been living together. Likewise, today we also accept the story of the ant and the pigeon and we should also save each other in a difficult time, take care of each other when sick, feed each other when hungry. So that, it would be very benefiting for we people. I can tell you this story this much that I noted. Thank you very much.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawngde e hka kaba langai mi nga ai da. Hka kaba langai mi nga ai dai de Kakyin gaw hka nau lu mayu ai majaw gaw hka kaba makau de sa wa ai da. Hka kaba makau de sa wa na hka kau du ai aten hta Kakyin gaw hka nau hpang gara hka nau lu mayu majaw loi mi tin tin rai na she hka de sa wa ai da. Shaloi she shi gaw nlung tawng langai mi hta wa ga-bye shut nna hka de hkrat bang mat wa ai da. Hka hta hkrat bang mat wa na hka hta grai rai shani tup hpung yawt hkrai hpung yawt hpung yawt hkrai hpung yawt rai taw nga yang e, U hkrudu gaw hpun, dai hka kau kaw tu ai hpun kaw sa dung nga ai da Hkrudu mung hka lu mayu na sa dung nga rai Kakyin wa ning re hka hpung yawt taw jam jau taw ai sa mu sai da. Sa mu rai jang e U hkrudu wa mung Kakyin wa, nye manang wa ndai ram yak hkak nga ai, ndai ram jam jau n ga ai si wa na zawn zawn rai nga ai aw ngai n hkye la nmai sai ngu na Hkrudu wa mung dai shi dung ai hpun langai mi hkindit daw bang dat ai da. Hkindit daw bang dat rai yang she Kakyin gaw dai hpun kaw magra noi na hka hkin-gau de kaw pru wa ai da. Kaw pru wa nna shi gaw hkin-gau e nau kashung mat na wa dung nga ai da. Wa dung nga rai yang she Hkru du, Hkrudu hpe gap na ngu ai jaugawng la langai bai pru wa jaugawng la pru wa na, jaugawng la dai wa gaw htaw Hkru du dung ai shara de grai grai na mayun lung wa Hkru du hpe gap na matu mayun lung wa nga ai hpe gaw Kakyin bai mu ndai mi ngai hpe e hkye la ai madu re dai majaw shi hpe mung nhkye la nmai sai, nhkye la jang jaugawng wa Hkru du hpe gap kau na re ngu na Kakyin wa bai Hkrudu hpe chyeju htang mayu ai,Hkrudu hpe hkye la na myit bai rawng wa myit rawng ai hte maren shi mung jaugawng la wa Hkrudu hpe gap na matu grai rai mayun lung wa na shading taw nga ai da. Gap na matu shading taw nga ai ten hta e ndai jaugawng la wa a lagaw kaw she Kakyin gaw grai rai na kawa dat kawa dat jang she,ndai Hkrudu hpe gap na jaugawng la wa gaw machyi ai majaw kajawng hkindit dat jang she ndai Hkrudu gaw hprawng lawt mat wa ai da. Hprawng lawt mat wa rai yang she lani mi ten shara mi kaw she bai Hkrudu gaw masha ni a mahkam kaw bai dau nga sai da law masha ni mahkam kaw bai dau rai nga yang she jam jau taw nga, ndai wa hpe mung bai nhkye la yang nmai ngai hpe hka kaw na sai la ai chyeju madu wa re ndai hpe nsai yang nhkye yang gaw nmai sai ngu na Kakyin wa mung Hkrudu bai hkye na matu bai sa wa dai Hkrudu hpe hkam ai sumri shana tup kawa ai da. Shana tup kawa rai yang she jahpawt nhtoi htoi wa jang she sumri di mat di mat na she Hkrudu gaw lawt mat wa Hkrudu gaw shaloi e Hkrudu mung kadai hkye la ai re nchye, kadai hpa re nchye na gaw shi gaw lawt gaw lawt sai lawt mat wa da, lawt mat wa rai lani mi gaw shanhte gaw grai rai na nga hkawm nga ai ahkying aten hta she Hkrudu mung Kakyin hpe hkrum, Kakyin mung Hkrudu hte hkrum rai na shada da tsun hkat ma ai da. "E hkau Kakyin e nang hpe ngai hka kaw na sai la ai, nang hpe sai la ai ngai re le" ngu Kakyin wa mung "Nang sai la ai lam gaw ngai jau jau na chye ni ai, ngai nang hpe mung lahkawng la sai, lahkawng lang hkye la ni ai, jaugawng kaw na mung kalang hkye la ni ai,mahkam kaw na mung kalang hkye la ni ai" ngu na Hkrudu hpe Kakyin gaw tsun ai da. Shaloi she Hkrudu wa gaw grai na kabu,na kabu ai hte chyeju ndang tsun hkra dum chyeju lam hta gaw shi hkawm ra sai ngu na shi myit la ai da. Myit la rai yang she dai shani kaw nna gaw Kakyin hte hkrum Hkrudu gaw rau sha nga Hkrudu gaw ntsa de Kakyin ni sha hpa sharu ya rai nna shahte rau sha lungpu kaw e jawm hpawng jawm nga mai ai da. Dai kaw na shanhte gaw kadai kadai mung kadai hpyen wa sa yang kadai hte hkrum yang mung shada da hkye la hkat shada da e garum hkat lusha mung shada da jawm tam sha rai na rau hpawng rau nga wa ma ai da. Dai hte maren dai ni anhte mung ndai Kakyin hte Hkrudu a maumwi hpe hkam la let daini anhte shinggyim masha ni mung shada da yak ai ten hta e hkawm hkye la machyi ten hta jawm tsi shamai la kaw si ten hta jaw sha hkat rai yang anhte shinggyim masha ni matu mung grai akyu nga ai ngu na ndai maumwi hpe mung e ndai hte mi matsing la nna hkai dan lu ai hku re. Grai chyeju kaba sai.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1621
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu : speaker
DOI 10.4225/72/598c84916b5a4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu (speaker), 2017. U hkru du hte kugyin (The dove and the ant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1621 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84916b5a4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1621-A.eaf application/eaf+xml 42 KB
KK1-1621-A.mp3 audio/mpeg 5.12 MB 00:05:35.987
KK1-1621-A.wav audio/vnd.wav 185 MB 00:05:35.970
3 files -- 190 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found