Not authorized to public_rocrate Item.
Item details
Item ID
KK1-1617
Title Dusat ni myit hkrum ai lam (Unity of the Rat) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, there was a village. In the village, there was a mouse king who had been living for several years in a house. Since the house that the mouse king was living in was old, the owner of the house that the mouse king was living in demolished the house and built a new house at the place where one stream gap in the village. They finished house construction and on the evening that they have done the new house party, a daughter of the house owner went to get water. On the way of the boy, a lot of mice together carried the old mouse king because the old mouse was blind. They supported together him and brought him to the new house. When they were carrying the old mouse king, because there was a stream, they were taking rest. At that time, the daughter of the new house owner who went to get water saw about the mice were carrying the old blind mouse. She returned home and told her parents and grandparents. When she told, the house owner, her parents, and her grandparents were also amazed to hear. "Daughter, take a wood plate and go to the stream and put the wood plate on the stream to make it bridge for the mice," they said to the daughter. So, the girl took a wood plate and went to the stream. Then, she put on the stream. At that time, the mice carried the old mouse king and crossed the bridge. Then, they brought the old mouse king to the new house. When the old mouse king got the new house, he also felt very happy and he kissed all the mice who were surrounding his left and right, and he entered under the house. The house owner saw that the mouse king was entering into the house. "Umm....even though they are just mice, animals, they are such united," the parents and the grandparents said and thought. "Nowadays, we humans used to say to the senior people not to go to the parties because they could not see well and could not walk well. But, today, even the mice brought their blind old mouse king to the new house. We should follow the unity of the animals. We should apply like them," the grandparents said their son and grandchild. After the grandparents said so, from the following year, the sons and the daughters also used to bring their old people and grandparents to the parties. The parents, the grandparents and the grandchildren, the whole family also united and used to go together wherever such as parties. They took care of each other. From that day, the family of the house was also very united and the family had been growing and also wealthier. I have heard about this story. Therefore, we humans also should take the example from the animals and if we help each other without discrimination, our families and our nationalities will grow more. I am telling this story as much as I remembered.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de mare kahtawng langai mi nga ai da. Dai mare kahtawng kaw nta langai mi hta Yu hkawhkam langai mi shaning na na wa nga ai da. Dai Yu hkawhkam rawng ai nta gaw nau dingsa mat ai majaw dai Yu hkawhkam rawng ai nta madu ni gaw run kau nna dai mare hkashi langai mi din ai shara hta bai gaw galaw ma ai da. Dai nta gaw galaw ngut nna nta madu ni nta dingshawn shang ai shana de nta madu kasha gaw hkaja sa ai lam kaw Yu law law wa, dai Yu hkawhkam dingla hpe jawm dun jawm hpai dai Yu dingla gaw myi nmu ai majaw jawm garum shingtau let dai nta nnan de woi sa wa mat ma ai da. Dai nta nnan de woi sa wa ai ten hta e dai hkashi langai mi din ai majaw dai kaw hkringsa nga yang dai nta nnan nta madu kasha hka ja sa ai num kasha wa dai Yu ni,Yu hkawhkam dingla myi nmu ai hpe jawm dun jawm hpai ai hpe mu la nna nta de wa nta wa nna kanu kawa kaji kawoi ni hpe wa tsun dan ai da. Wa tsun dan yang she nta madu kaji dwi hte kawoi dwi kanu yan kawa mung grai na mau ai hte "Ma e, dai Yu ni hpe dai hka kaw hpun pa langai mi sa htan ya u, mahkrai hkrai ya u" ngu nna tsun dat ai da. Shaloi e dai num kasha gaw hpun pa langai mi dai hkashi kaw e sa tawn dat ai hte Yu ni gaw dai Yu hkawhkam dingla myi nmu ai hpe dai kaw woi dun woi sharap let dai nta nnan dingshawn shang ai de du hkra woi wa ma ai da. Dai Yu dingla mung dai nta nnan kaw du ai hte grai kabu myit pyaw ai hte shi lapai lahkra na yu law law hpe,langai hte langai hpe e manam nna dai nta nnan npu de shang mat wa ai da. Dai shang mat wa ai hpe e dai nta madu ni mu nna "Gar Yu she re,dusat ni she re ndai ram myit hkrum ai wa" ngu na kaji dwi yan kawoi dwi, kanu yan kawa mung dai hpe e myit yu sumru yu let "Anhte shinggyim masha ni wa daini anhte sak kaba sai gumgai dingla ni hpe poi shingra ngu ai de mung nanhte gaw hkum sa mu myi nmu ai nchye hkawm sai" nga na tsun tsun re wa dai ni dusat ni pyi ndai ram rai na myi nmu ai Yu hkawhkam dingla wa hpe ning rai na nta nnan de du hkra woi lakawn wa ai gaw dusat ni myit hkrum lam hpe anhte mung hkan nang ra na re,hkan hkan nang ra hte galaw ra na re" ngu na dai kasha ni kashu ni hpe tsun dan dat ai da. Tsun dan ai hte dai kasha ni mung hpang shaning hkan na gaw poi shingra nga ai de dai myi, dai gumgai dingla kaji kawoi ni hpe poi shingra de du hkra hkra rai na dun sa ba sa rai na shan nu wa ni shan ji,shan woi ni mung grai myit hkrum ai hte gara shara de tim poi shingra nga ai de raitim mung rau rau jawm sa jawm lakawn ai jawm woi shadu ai lam hpe hkam la ma ai da. Dai shani kaw na gaw dai nta masha ni mung grai kabu myit hkrum grai rai na myit hkrum ai hte rai na dai nta mung grai galu kaba wa grai mung sut su wa ai lam mau mwi hpe e na lu hku re dai majaw gaw anhte mung dusat ni hpe kasi la nna daini anhte shinggyim masha ni mung ndai zawn rai na shada da garum shingtau ai shada lachyen lahka nnga ai lam hta hkawm sa wa yang anhte dinghku ni hta daini na anhte myu sha ni hta grau na galu jat, galu kaba jat wa na re ngu ndai maumwi hpe ndai hte mi hkai dan ngai myit dum lu ai hte tsun dan ai hku rai sai.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1617
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu : speaker
DOI 10.4225/72/598c847ee1fc4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu (speaker), 2017. Dusat ni myit hkrum ai lam (Unity of the Rat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1617 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c847ee1fc4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1617-A.eaf application/eaf+xml 33.6 KB
KK1-1617-A.mp3 audio/mpeg 4.69 MB 00:05:08.218
KK1-1617-A.wav audio/vnd.wav 170 MB 00:05:08.209
3 files -- 174 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found