Item details
Item ID
KK1-1576
Title Kamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was an old lady. She had a son. When the son became an adult, he had a girlfriend. Then, he took her to his home. However, his mother didn't like his girlfriend at all. She didn't like her. Later, the girl got pregnant. The mother didn't like her daughter-in-law at all, so she sent her son away to earn some money. At that time, she bullied her daughter-in-law. She even beat her pregnant daughter-in-law. She beat her up and tortured her in many ways. The daughter-in-law endured everything that her mother-in-law did. One day, the old lady wanted to drive her daughter-in-law out of her house. So she killed the chickens and let the blood spill. She cut the chicken's throat and let the blood spill on the ground. She did it to drive her daughter-in-law out of her house. She killed the chickens, spread their blood on the ground, and scratched the soil because she didn't like her daughter-in-law. The daughter-in-law was an orphan and lived a difficult life. Only her husband liked her. One day, The mother-in-law killed the chickens, spread their blood on the broom, and swept the soil with it. And she drove her daughter-in-law away. As the mother-in-law tortured her in many ways, she got out of the house and went into the forest. It was time for her to give birth. She started feeling the labor pain. She gave birth in the forest. She wrapped the baby in her clothes and placed him on the tree. On the other hand, the old woman's son came back home. When he arrived home, his mother said, "My son, your wife is such a bad woman. Look at the house. She killed the chickens and did like that. She is cruel." She lied to her son. She hid the fact that she was the one who caused the scene. She told her son that his wife caused the scene. He thought to himself, "My wife is not that bad or cruel." He was upset. And he asked his mother, "Where did she go?" His mother said, "I drove her out of the house because she is cruel and unkind." One day, he searched everywhere to find his wife. But he couldn't find her anywhere. He was upset and depressed. One day, he went into the forest to collect some wood. At that time, he heard the bird's sound 'uk aw, uk aw'. He heard the sound. Then he stopped working and listened to the sound. And he followed the sound. To his surprise, he found his wife dead while giving birth. He was so upset that he cried uncontrollably. At that moment, the cuckoos made a sound in the sky. When he looked up to the sky, he found his son dead. His wife put the son on the tree, and she was in deep pain after giving birth. There was no one who could care for her. She had a hard life. She had to live apart from her husband. The husband couldn't be by his wife's side during her last breath. He only found his wife's dead body. He made a fire with the wood he collected and burned his wife's dead body. The smoke went up to the sky and formed like a pigeon's tail. It showed him some shapes. It showed him the signal. The three stars in the sky (in this curve and pattern) were signals from the wife to her husband. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng ye da kamoi ma aw kasha num dinggai langai mi gaw da e la kasha langai lu ai da. La kasha dai gaw da e shi na shi gaw e lani mi na aten hta kaba wa ti na shi gaw shi hte grai tsawra hkat ai num kasha langai hpe mu na shi gaw nta de woi wa ai da. Woi wa re she shi gaw e shi na kanu la kasha wa na kanu i la kasha na kanu gaw da dai num kasha hpe da kaji mi mung n ra ai da yaw kaji mi mung n ra na she e num num kasha wa gaw i dai hku ma gun mat ai da. Ma gun mat na she e kamoi gaw dai re num kasha dai hpe n ra re ti na she shi gaw la kasha wa hpe she shi kasha wa hpe she htaw tsan ai de hkawm kau shangu ai da. Gumhpraw tam u ngu na hkawm kau shangu re she e shi gaw da dai kanam jan hpe she da um hpabaw ngu na zingri ai i zingri ai dai hku grai zingri ai da. Adup ai da ma gun taw ai i manga gun taw ai dang re kaw mung ra mi adup kayet ti na she amyu myu zingri ai da lu dang re na she dai num dai gaw grai hkam sharang ai da. Grai hkam sharang na nga taw re she e lani mi na aten hta gaw da dai num um dai num dai wa hpe she da n ra ti na gau kau mayu ti na da rai na she u ni hpe mung n ta kaw na u ni rem ai u rem ai dai ni hpe mung sat da she da sat ti na she sai ni hpe ja hkaw i dung kaw ga kaw she sai ni hpe mung dai hku u ni na du hpe tawk la na she sai ni hpe dai hku shaw la na she dai hku ga lamu ga hkan ni e sai dai hku hte shaw tawn da na she shi gaw dang re sai she sha praw hka rai ti na she e num jan hpe e gau kau na matu dai hku u ni sat hkra sai she hkaw hkra re na she shi gaw ga ni hpe mung ahkut kau da shi num dai hpe tsep kawp n ra ai da. Num dai gaw jahkrai ma i shi gaw kanu kawa n lu sai da grai matsan mayen re da dang re jang she shi hpe ra ai kaw gaw shi hpe ra ai gaw dai nta kaw na gaw dai madu wa sha rai na hku nga re she lani mi na aten gaw da shi hpe she e dai sai u sai hkaw na u sai ni hpe e dung kaw she dai hku sai ni hpe dai hku jahkaw da na she shi gaw ga ni hpe ahkut hkra akyu hpyi kau hkra re na shi gaw num dai hpe gawt kau sai da. Gawt kau yang she num dai gaw a kamoi nau adup zingri tawn da sai re gaw shi gaw hkawm mat wa sai da. Wam mat wa re she nam maling de sa mat wa jang she shi gaw manga mung shangai mayu wa sai da. Machyi she machyi na she e htaw nam kaw she shi gaw shangai ai da. Shangai na she shi hkra shangai la na dai ma hpe she hpun ntsa kaw e shi na palawng hte sha gayawp na shi na ta kaw mara da da. Mara da re gaw e kasha gaw wa sai da. Kasha wa re na she kasha hpe she kanu wa hkap tsun ai da. Nu sha e na la da ai anum gaw grai nkaja ai anum she re dai yu nta kaw na u ni hpe pi naw shi adup sat ai shi dai hku u ni hpe mung shi adup sat ai grai akyan n kaja ai nga na she shi kasha hpe n jaw ai hku she shi galaw ai gaw shi galaw ai hku n re ai sha num jan galaw ai hku she shishawt na she e kasha hpe hkap tsun ai da. Hkap tsun na she shi gaw nye madu jan gaw i dai ram myit n su ai gaw n rai na re ngu shi gaw myit n pyaw sai da. Dang re na she ya shi gara de sa mat sai rai ngu tsun yang she shi dai hku nau n kaja ai majaw ah nu gawt kau sai ngu tsun ai da. Dang she shi gaw lani mi na aten hta gaw shi madu jan hpe tam mat wa sai da. Tam mat wa re na she tam n mu re na she shi gaw myit n pyaw re na she nta kaw nga na shi gaw maling de hpun hta sa ai da. Hpun hta sa re yang she e shi hpun hta taw ai kaw wa da u wa she u-aw u-aw u-aw ngu na she shaga ai da. Shaga na she shi gaw dai u dai grai ngoi taw ai majaw shi gaw hpun hta ma zim di na she shi gaw madat ti na she dai u ngoi ai de gau ngwi gau ngwi sa wa yang gaw da shi na madu jan wa da ma shangai ti na shi hkra si taw nga ai da. Si taw nga re yang she shi gaw grai myit n pyaw sai da. Shi grai myit n pyaw re na she hkrap she hkrap nga yang she chyanngau ma bai ngoi ai da. Chyanngau malu de chyanngau ngoi she ngoi na ni hku ntsa de bai yu dat yang wa shi na kasha kasha mung shangai na she si ai i dang re si mat sai da. Dang re htut na she kasha hpe gaw hpun ntsa kaw mara da i shi gaw machyi na ma shangai machyi dai hku machyi shangai ngut ai hte gaw i kadai kadai mung dai hku um a hpabaw ngu na ta shi hpe n yu gawn lajang ai re nga gaw matsan mayen re na she num dai na prat kaw i matsan mayen re na madu wa hte mung hka ra rai na she madu wa hte mung n rau n lu nga madu wa mung shi si ai mung n mu dat re na she e shi gaw da shi na madu jan na e mang hpe she hta la na she shi gaw hpun ni shi hta ai i miyet sa hta ai dai hpun dai hpe she hta mahkawng la di na she shi madu jan hpe wa nat dat ai da. Wan nat dai hku nat kau re yang she htaw wan hkut wa she ntsa de wa she oh re e hpabaw ngu na ta e hpabaw ngu na ta ura ning ren zawn zawn i dai galu law na wa she ni di na magaw ai da lo ni di na magaw di na shi hpe dai hku pya dan ai da. Pya dan re na she e dai ni du hkra i ya lamu kaw kap taw ai le shagan le shagan masum i ni nga na dai hku ni nga kut kut re na dai hku lamu ntsa kaw shagan masum kap re e dai gaw dai kanam jan i madu wa hpe e shaga ai da. Madu wa hpe e shamu dan shangu ai re nga na dai mau mwi gaw dai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1576
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Pri Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598c83cc3bf38
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Pri Seng (speaker), 2017. Kamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1576 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83cc3bf38
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1576-A.eaf application/eaf+xml 38.1 KB
KK1-1576-A.mp3 audio/mpeg 5.8 MB 00:06:20.970
KK1-1576-A.wav audio/vnd.wav 210 MB 00:06:20.963
3 files -- 215 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,584 translations are currently available (March 19, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found