Description |
Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two siblings in a village. They were orphans. After their parents died, they lived in that village and barely made a living. One day, the younger brother was mature and tried to earn some money. And he bought a gun. Then he went hunting by using that gun. He caught some animals and sold them. In that way, they made a living. One day, the younger brother reached at his right age to get married. He got married, so he had to leave his elder brother. He started his own family. The elder brother continued to live in the house where they had lived together. The younger brother got married. The elder brother survived just with the support of his neighbours. Meanwhile, the younger brother was living happily. He had children with his wife. He had a lot of money, too. He didn't even remember the existence of his brother. One of the seniors reminded him, saying, "Your elder brother truly cares for you and loves you. Now, your brother is not capable. You are rich now. Do you even give him some meat?" He said, "I can't give him." The senior said, "Don't you give him any money to spend?" The younger brother said, "I can't give him any money now." Then, there was an old man who had known them since they were young. The old man told him, "You shouldn't do that to your elder brother." However, the younger brother didn't love his brother. He became rich, but his elder brother had to live his life poorly. The elder brother couldn't even afford to eat dishes. The younger brother didn't also give him any food. He spent his life happily with his friends. When he had caught some animals, (as we know how people these days usually make themselves happy) he drank alcohol with his friends and spent his days happily. Then, one day, he thought to himself, "My elder brother always cares for me since I was young. When I become rich now, I haven't given anything to him. I want to test my friends who I usually feed and share what I have." One day, he went hunting. Accidentally, he shot a human. And he went to his elder brother and said, "My brother, I accidentally shot a human." He said like that to his elder brother. The elder brother felt down-hearted and scared. He thought to himself, "We are just orphans. Today, my brother owes someone. He needs to repay that person's family." He asked his younger brother, "Where did you shoot him?" The younger brother said, "He is at the farmhouse." The elder brother asked him, "Where is he?" The younger brother said, "He's in the forest. My brother, go to my farmhouse. Wait there. I will bring him to the farmhouse." Then, (as we know, orphans do not have any relatives.) the elder brother thought, "We don't have any relatives. Who will solve this issue for us? Will the dead person's family ask a lot of money for compensation?" He was devastated. He went to his younger brother's hut and was waiting for him after building a fire. The younger brother called his friends with whom he shared what he had before and said, "My friends, I accidentally shot a human today. Help me, please. Help me." But no one wanted to help him. His friends gave him an excuse, "We are busy." They were talking behind him, "He killed a human. He shot a human to death. We are afraid to help him. We will need to pay for him. Let's not go and help." The elder brother was poor, but he thought, "My brother is in trouble. I will help him although I can't help him by supporting money. I will be his strength. I need to support him mentally." He went to his younger brother's hut. He built a fire and was patiently waiting for his younger brother. He was waiting for his brother with a heavy heart, the time when he was going to come in with a corpse. He waited for him. Meanwhile, the younger brother was alone and tried to carry the meat he got. He made a shoulder yoke and carried the animal he hunted. The elder brother was upset and thought, "How is he going to carry the human he shot? He is alone there. No one is there to help him." While he was thinking, the younger brother came into the hut. He placed it on the bamboo charpoy. When the elder brother looked at what his brother carried, it was not a human. It was just an animal. Then he asked him, "My younger brother, you said you shot a person. You said you are in trouble. Look at what you have brought. It is an animal. It is just an animal." The younger brother said, "Yes, it is inedible." The elder brother said, "No, it is edible." The younger brother said, "My brother, I have always shared what I have with my friends. I give them meat and alcohol. I always treat them well. I did it just to test my friends. When I said I shot a human, they didn't come to help me. I know it is edible meat. I just want to know if you would come to help me if I said I shot a human. But you come to help me. You truly love me, my brother." From that day, he treated his elder brother well. They lived together as before. He showed his affection for his elder brother more than before. This is the end of the story.
Transcription (Lu Awng)
Moi ndai mare langai mi kaw e kahpu hte kanau nga ai e shang nau gaw jahkrai re n htawm e gri yat ai majaw kanu kawa yawng si mat ai majaw shang nau hkra sha dai mare langai mi kaw nga re na e tam lu tam sha na kaba wa re gaw lani mi gaw ndai kanau wa gaw shi gaw kun ai re majaw shi gaw gumhpraw tam la na sa nat langai mi mari mari na mi mari na she dai hku shan gap hkawm ai. Shan gap hkawm re she lu sha ai lu la na dai shan ni dut re na shang nau tam sha ai shang nau tam sha re she lani mi gaw shi gaw ndai la kasha kaba wa sai re majaw shi dinghku de ra mat sai le dinghku de ra mat re majaw gaw kahpu hpe tawn da na she shi gaw dai num la na dinghku kaga de mat ai da. Re gaw kahpu gaw mi shang nau nga ai nta kaw e dai hku sha nga nga e kanau gaw dinghku de mat wa re jang gaw kahpu gaw htaw ra ni e jaw sha ai sha htingbu hting pye kade nde na ni garum madi shadaw ai dai ni jaw sha na nga re she kanau wa gaw grai pyaw mat wa sai da. Kasha ni mung lu sai madu jan mung lu kasha mung lu ja gumhpraw mung lu grai lu mat wa ai da. Rai jang gaw kahpu wa hpe kanoi noi sha shi malap kau wa ai hku rai nga rai jang she shi hpe e dai kaw na myit su ni langai ngai myit su ni gaw shi hpe tsun ai da. Nang moi pi naw na kahpu nang hpe grai tsawra ai re wa na kahpu gaw ya n kun nga ai le e nang gaw ya grai lu wa sai le nang shi hpe shan yi wa jaw sha i ni ngu yang she n jaw sha lu ai ngu tsun ai da. Htaw nang gumhpraw ni n jaw lang ai i ngu yang dai gumhpraw mung ngai n jaw lang n jaw lang lu sai ngu na tsun ai da. Re gaw dai kaw na shang nau ni mi naw kaji nga yang mu nga ai dingla langai mi gaw dai hku n mai galaw ai lam hpe tsun dan ai da. Rai tim mung dai la kasha gaw dai kahpu hpe n chye tsawra ai da e kahpu kanau wa gaw ja gumhpraw lu nna shan nga ni kade lu tim mung kahpu wa gaw matsan mayen re na e ndai shat gamang sha sha ai aten hta mung shi gaw n jaw sha lu ai da. Rai gaw lani mi manang ni hte grai pyaw ai da shi gaw manang ni hte grai pyaw e shan lu ai jang gaw ya anhte nan kaw na ya mu chye nga ai hte mare shan lu jang she tsa lu tsa sha e pyaw pyaw re na nga re da. Rai jang gaw lani mi gaw shi myit yu ai da. Um ngai ndai nye kanau hpe aw nye kahpu hpe moi ngai hpe grai paunba kaba wa ai re wa ya ngai ndai zawn re lu wa su wa yang gaw ngai nye hpu hpe hpa mung n jaw yu um n lang shangu yu re gaw ya ngai galoi mung e daw lu daw jaw nga ai manaw manang ni hpe ngai e lama mi naw galaw n re ngu na shi tsun ai da. Lani mi gaw shi shan wa she gap da ai da e shan gap tawn da re na she shi gaw shi kahpu hpang de sa sai da. Hpu e e dai ni gaw ngai n sha shan gap da sai dai hku sa tsun ai da. Shaloi she dai kahpu gaw grai myit kaji ai da grai myit kaji na she ya an nau gaw jahkrai she re wa dai ni nye a kanau gaw hka tam sa ga re gara kaw n sha shan gap taw da ai gara kaw htaw yima de ngu yang she ya dai nsha shan gara kaw nga ai ngu yang she nam kaw re ngu na tsun ai da. Hpu e yiwa de sa wa rit yi wa kaw sa la rit dai kaw ngai n sha shan hpai wa na ngu tsun ai da. Shaloi jang gaw jahkrai ngu a lam yawng chye ai kahpu ni gaw gar ya kadai hpu nau hpe e kadai jinghku hpe shaga na mung n nga e ya ndai ru hka ndai gaw kadai hpe wa jahput na wa wa na rai sai kun ngu na she shi gaw myit ru na kahpu gaw myit ru na she shi gaw sa wa sai da. Shi shi tsun dat ai yiwa kaw wan sha wut na sa la nga ai da. Sa dung nga sai da kahpu gaw re she shi mi jaw sha da ai shi a kahpu ni shi a hpunau ni shi a manaw manang ni hpe dai ni gaw manang ni e jinghku jingyu ni e ngai gaw n sha shan wa mi gap da se ai lo naw sa hpu garum rit lo naw sa yu garum rit lo ngu na shi shaga dat ai da. Kadai mung n sa ai da e anhte n rau ai n sha shan nga jang mi anhte chye ai gaw masha sat da ai masha gap hkrup da ai rai nga yi n sa ga lu ngu ai da. Ndai nsha shan gaw anhte gaw hka daw garum ra na re n sa ga ngu na tsun rai tim mung kahpu wa gaw ja gumhpraw n lu tim mung shi gaw dai ni gaw nye kanau gaw e hka hkrum sai re ngai hpa n lu tim shi a makau kaw ngai nga ra sai ngu na shi gaw sa wa ai da. Sa wa re she yiwa kaw sa du na she wan hpa ni sa wut re na she shi sa la nga sai da lo kanau wa galoi wa mam hpai wa wa galoi wa masha mam hpai wa wa ngu na la nga sai da. La nga yang shi gaw dai shan shan nga hpe she hpra na she manang mung n saw sai da dai hku garawt e kandan kaw e ndai hkap galaw na she hpai na she hpai wa ra ai da. Kahpu wa gaw e miye na ngai zawn zawn re i myit kaji ai dai ni na n sha shan ndai gaw shi hkra wa mi a hpai wa ai gaw masha mu n woi ai wa ngu yu nga yang she hpai wa ra ai da. Hpai wa na she yiwa ndai zawn re kawa yiwa pinra kaw she wa mara da ai da. Shi yu yu yang gaw masha n re ai da. Shan le i shan wa she sa hpai tawn da ai da. Shan wa hpai tawn da rai jang she ataw ma e nang gaw hpu hpe e n sha shan gap da sai ngai hka hkrum sai nga ya nang hpai wa ai gaw e nam shan rai nga ai le shan nga sha rai nga le ngu na tsun ai da. Shaloi jang she nsha shan re nga ai le ngu na tsun ai n sha shan n re ndai gaw sha shan rai nga ai le ngu na hpu e da um ya ngai masha ni hpe woi daw lu woi daw sha masha ni hte lu lu sha sha re na masha ni hpe gam jaw gam ya ai ni grai law sai dai ni gaw ngai nye manaw manang ni hpe mung ngai chyawm ai ga rai sai e n sha shan ngu yang shanhte n sa ai ndai shan nga sha re e nye kahpu mung n sha shan gap da ai nga yang gaw n sa na kun ngu na e ngai n nau gaw um galaw dat ai re rai tim mung dai ni nye kahpu gaw ngai hpe tsawra nga ai ngu na she dai kaw na she e kahpu hpe e mi na zawn zawn re na e shan nau mi na kanaw ai zawn zawn re na grau na hku hku hkau hkau re na kanau kahpu wa hpe e kanau wa gaw tsawra myit dai shani kaw na grau na kap mat wa ai da. Mau mwi dai kaw htum sai. |