Item details
Item ID
KK1-1436
Title Myi n mu ai la yen (The Two Blind Men and the Milk) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, there were two blind men. One blind man could not see from his mother's womb. Another one could not see when he was older. One day, they traveled together. When they reached a village, they rested there. One man, who was blind when he was old, said to another blind man, "Hey, friend. I want to drink something like milk." Another man, who was blind since he was born, did not have any idea of what milk was and what the features of milk were. He did not know what the milk was and asked, "Friend! What does milk look like?" The first one replied, "Milk looks like a water bird." Another one questioned him, "What is the water bird like?" The first one answered, "Friend, the water bird looks white." However, the second one did not know the color white, so the first man tried to curve his hands to show. The first one bent his hands and said, "Friend, the water bird is like this. Hold my hands." The one, who was blind since he was young, rubbed his friend's hands and found them very curving. Therefore, he said, "Oh my! The one you want to drink is bending that much. So you will choke if you drink that." The one who was blind from his mother's womb said, "I won't drink that. I don't want to drink the milk you want."

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi hta da ndai myi nmu ai la lahkawng nga ai da. Myi nmu ai la langai mi gaw da shi gaw kanu na hkri tung kaw na nan shi gaw myi nmu ai wa re da. Rai yang langai mi gaw shi gaw kaba wa yang nmu ai wa re da. Shan lahkawng gaw da lani mi na aten hta bu hkawm ai da. Hkrun lam hkawm rai jang she shan lahkawng gaw kahtawng langai kaw du rai na she shan lahkawng gaw wa hkring ai da. Wa hkring rai yang she "E hkau e ndai kaba wa yang myi nmu ai wa gaw i ngai gaw nga chyu zawn nga grai lu mayu ai le hkau e" ngu na tsun ai da. Dai shaloi wora hkri tung kaw na myi nmu ai wa gaw nga chyu ngu hpe ma nchye shi gaw hpabaw nsam re mung nchye ai da. Shi gaw nchye majaw she "Nga chyu ngu gaw kaning san ai ma hkau" ngu tsun ai da. Dan yang "Nga chyu ngu ai gaw e hka u zawn san ai le" ngu tsun ai da. "Hka u ngu mung kaning san ai ma" ngu bai san da dai yang she "E hka u ngu gaw ahpraw san ai le" ngu da. Ahpraw ngu mung nchye hka u ngu mung nchye jang she dai la wa gaw lata hpe she aging magaw dan ai da. Magaw dan rai jang she "Hka u ngu ai ning re re yaw jum da u" ngu tsun rai she dai myi nmu ai wora kaji kaw na myi nmu ai la dai wa gaw masawp masawp yu hku nga dan yang shi na lata wa aging magaw taw ai da. Rai jang she "Yi nang lu mayu ai nga wa ndai ram ram magaw ai rai yang gaw lu yang gaw dang na rai nga le" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she wora kaji hkri tung kaw na myi nmu ai la dai wa gaw "E ngai gaw nlu sana re nang lu mayu ai nga dai nga chyu gaw ngai gaw nkam lu sai" ngu na tsun ai da
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1436
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b3858d7383
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Myi n mu ai la yen (The Two Blind Men and the Milk) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1436 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3858d7383
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1436-A.eaf application/eaf+xml 14 KB
KK1-1436-A.mp3 audio/mpeg 1.63 MB 00:01:47.206
KK1-1436-A.wav audio/vnd.wav 59.1 MB 00:01:47.188
3 files -- 60.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found