Item details
Item ID
KK1-1330
Title Gumra rung n tu ai lam (Why horses do not have horns) with English translation
Description Translation (Rita Seng Pan)
In the past, there wasn't a sun on the world. Since there wasn't a sun, it was difficult for humans to find food. And the weather was so cold. Then humans thought, "We should buy a sun." They discussed to buy it. They thought to tell the animals to participate in it. In the past, humans had tails. Humans decided, "We will give our tails to buy a sun." When humans went to the horse, the horse gave his horns to buy a sun. Then they went to the cow again. The cow said, "I will give my upper teeth to buy a sun." Since then, the horse didn't have horns, and the cow didn't have upper teeth.

Transcription (Lu Awng)
Dai moi da mungkan ga ntsa kaw e nga yang she ndai jan n nga ai hku da. Jan nnga na shinggyin masha ni grai yak, tam lu tam sha yak, kashung ma grai kashung re majaw, dai e anhte gaw jan e mari ra sai, ngu nna shinggyin masha ni bawng re na she, shinggyin masha ni bawng ai. Dusat ni hpe mung shalawm la na re ngu na she dai bawng ai da. Shaloi gaw dai shinggyin masha ni gaw e anhte gaw moi gaw mai tu ai da shinggyin masha ni. Anhte gaw mai daw bang na re ngu nna she mai daw bang ai da. Shaloi she gumra kaw bai sa yang gaw mawk jan mari na wa she re yang gaw ngu na she shi a gumra nrung malawk bang da, shaloi she nga kaw bai du yang ngai mung lahta de na wa malawk bang na re ngu malawk bang kau re na she ya du hkra gumra mung nrung ntu mat, nga mung lahta de na wa n tu mat ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1330
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b368e29558
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Gumra rung n tu ai lam (Why horses do not have horns) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1330 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b368e29558
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1330-A.eaf application/eaf+xml 8.49 KB
KK1-1330-A.mp3 audio/mpeg 1.29 MB 00:01:24.427
KK1-1330-A.wav audio/vnd.wav 46.6 MB 00:01:24.403
3 files -- 47.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found