Item details
Item ID
KK1-1322
Title Nhpye shap ai shu (The frog that borrowed a bag) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you now is about a frog that borrowed a bag. This was when the animals and humans could understand each other's language. There was a big lake. There was a village near that lake. There was a village near that big lake. There was a frog in that lake too. That male frog frequently turned into a boy. It turned into the boy. It turned into the boy and fell in love with a girl from the village. He fell in love with the girl. They were always together. He always followed the girl wherever she went. Time passed by, and they were always together. One day, there was a Manau Festival in the village. The girl told her boyfriend, "I will go to the Manau Festival." He said, "I will go with you." He continued, "But I don't have a bag to use when I go there." Then, she prepared the bag for him. She arranged everything for him. And they went there together. After the festival, they went back home. However, she couldn't see him often. He came to her infrequently. In fact, he was the frog and went to visit his family and friends often. When he was with his frog friends, they asked him, "Did you have a great time at the Manau Festival?" He answered, "Of course. It was really fun. People celebrated it in a fun way. People from different places came to the festival and danced the Manau dance together. It was really fun." Then his friends said, "Why don't frogs hold a Manau Festival?" They kept saying, "Let's do it here! Let's dance the Manau dance." He said, "Okay. Let's hold the Manau Festival here. We, frogs, will have the festival. But I don't have a bag." His friends told him, "We don't have it either. Why don't you borrow the bag from your human girlfriend?" After listening to his friend, he said, "Okay. Then let me go borrow the bag from her." One night, he went to his girlfriend. He told her, "I would like to request you one thing." She said, "Yes, tell me. I will help you if I can." He said, "I just want to ask you to help me." She said, "Of course, I will help you." He said, "I need the bag for my Manau Festival." She was confused and asked him, "Where is the Manau Festival?" He said, "I will let you know later." She didn't ask him again because she didn't want him to misunderstand. So she just lent him the bag without asking about anything. He was very happy and went back to his place. The next day, she did all the chores and went into the forest. On her way, she had to walk past the lake. There she saw a bag that looked like her bag in the middle of the lake. She thought, "That bag looks like mine. Why is it there?" She checked whether it was her bag. She picked it up by using the stick and checked it. She was sure that it was her bag, so she took it home. There were many frogs in that bag. But she didn't know about it. She just took it home. She put it over the fence to dry it. At night, her boyfriend came to her again. Her boyfriend came to her. As soon as he arrived, he said, "What did you do!? Why did you do it?" She was confused and asked, "What did I do?" He said, "Why did you take the bag that I borrowed from you? My friends were celebrating the Manau Festival. Why did you take it back?" She asked him, "Then why did you throw my bag into the lake?" He thought to tell her that he was a frog and he would become a human soon. But he just said, "I am a frog! So I can celebrate the Manau Festival only in the lake!" The girl was shocked and said, "You are just a frog! So you are lying to me with a form of human!" She drove him away immediately. Then he went back to his lake. She was embarrassed and cried out loud. They broke up then. She couldn't trust men anymore. No matter what the men said, she thought that they were liars. She wouldn't get married and spend her life alone.

Transcription (Htu Bu)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw, Nhpye Shap Ai Shu A Maumwi re. Moi shawng de da, ndai dusat ni hte shinggyim masha ni hte e ga naw hkrum ai ten, dai aten na maumwi re. Dai ten hta e da, ndai nawng kaba langai mi ma nga ai da. Shara langai mi kaw gaw, dai nawng hte n tsan ai kaw sha, Mare langai mi ma nga ai da. Dai kaw gaw, dai nawng kaw na Shu langai mi wa she, Shu shabrang ngu na, Shu la shabrang kasha dai wa she, Dai wa wa she, ndai shinggyim masha zawn rai na tai wa wa re da. Shi dai hku tai wa...re wa re majaw gaw, dai kaw na, dai kahtawng kaw na, dai mare kaw na, num kasha langai hte shi sumtsaw byin ai da. Sumtsaw byin re, re majaw gaw, shi gaw galoi mung num sha dai hte e e, kanawn ai i..hpa galaw tim rau, rai na. Num sha dai sa ai de shi mung hkan nang sa sa re ai da. Lani mi na ten hta gaw shi, aw, ndai kalang mi na gaw ndai num mahkawn gaw, shanhte... shinggyim masha ni i... Manau kaba langai mi nga ai da. Manau nga dai shaloi gaw, Manau sa na ngu jang e she, ndai Shu shabrang ndai wa mung, "Ngai mung hkan nang na." ngu nna dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw, "Ngai nhpye chyom me n lu ai law." ngu shing ngu jang she, Ndai num mahkawn gaw, shi na dai Shu shabrang ngu na wa hpe, Shi sumtsaw wa hpe nhpye ni lajang ya rai na she, Shanhte Manau sa manau ai da. Manau sa manau rai ma ai da. Dai ngut nna bai wa re, dai hpang e she, ndai shabrang ndai hpe gaw ayan n mu mada ai da. Kalang lang she shi kaw sa wa wa re ai da. Dai majaw shabrang dai gaw, Shu re majaw she, aw ra shi Shu manang ni hpe de, la-ing de bai wa mat mat rai na hku nga. Dai majaw she, shi na Shu manang ni hpang de wa ai shaloi gaw Shi gaw, shi na Shu manang ni gaw tsun ai da. "E, nang shinggyim masha ni hpang de Manau sa ai wa grai pyaw ai i? ngu na dai hku tsun yang, "Grai pyaw ai. Shinggyim masha ni gaw grai pyaw hkra she galaw nga ma ai." Manau kaw she masha Myu hkum sumhpa dai hku na hkrum hkat ai hte yawng hkra grai pyaw nna jawm ka rai na galaw nga ma ai." ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai Shu manang ni gaw i.. "E, anhte Shu amyu ni mung Manau galaw ga le." ngu na tsun ai, tsun wa ai da. Dai shaloi gaw, "Anhte mung galaw ga." nga wa ai shaloi gaw ndai shabrang wa mung tsun ai da "E, mai ai le. Anhte mung galaw ga le. Anhte Shu ni mung galaw ga." ngu "Raitim, ngai nhpye n lu ai law." ngu dai hku tsun ai da. Shaloi jang she ndai Shu manang ni mung "Nhpye gaw anhte mung n lu ai gaw. Nhpye gaw na sumtsaw jan kaw shap u le." ngu dai hku tsun ai da. E dai hku tsun jang she, "Mai ai. Dai hku nga yang gaw ngai wa shap na yaw." ngu dai hku tsun ai she, Ndai kaja wa nan, lana mi gaw ndai shabrang wa gaw, ndai shi na mahkawn jan kaw bai sa wa sai da. Shaloi jang she, "Yi, ngai nang hpe lama mi tsun mayu ai law." ngu, shing ngu jang she, aw ra mahkawn jan gaw, "Tsun u le. Mai byin ai hte sha gaw lajang ya na." ngu na dai hku tsun rai jang she, "Karum hpyi mayu ai." ngu da i. Shaloi jang "Mai byin ai hte daram sha gaw karum na." ngu tsun rai jang she, "Ngai Manau poi sa na, Manau poi kaw lawm na matu nhpye shap mayu ai." ngu na tsun dai da. "Gara de na Manau mi? Ngai mung sa, hkan nang na le." ngu jang she, "E le, ya hpang e bai tsun dan na." ngu na dai hku na tsun ai da. Nhpye bai galaw san nga ngu yang mung, Nhpye n kam shap ya ai nga na hpe tsang rai na she, ndai shi na sumtsaw jan gaw dai shabrang wa hpe Nhpye shap kau dat ya ai da. Shi na Nhpye shap dat ya rai, shi mung grai chyeju kaba sai, grai kabu na wa mat. Rai yang she, kaja wa nan hpang shani rai jang gaw, hpang shani rai jang gaw ndai e, num kasha ndai wa she, Wa shat di sa nna she dai nam de bai sa dai da e. Dai nawng makau de bai sa wa rai yang she, Koi dai nawng kaw wa she, shi Nhpen zawn re wa she dai nawng kaw wa mara taw, waw taw nga sai da. Dai waw taw nga jang she, shi gaw "Koi aw ra gaw nye Nhpye hte bung bung san re wa. Gara hku gaw byin taw nga ai kun." ngu na she shi gaw atsawm sha yu ai da. Atsawm sha yu rai na she, re kun n re kun ngu na she, shingna hte mala la nna she atsawm sha yu ai da. Dai shaloi she, shi na Nhpye rai taw nga ai majaw, la mat wa ai da. Dai shi, dai mala yu ai dai shaloi gaw dai Nhpye hkan e wa she Shu ni wa kap taw na hku rai nga. Dai wa she, shi gaw Nhpye dai hpe la mat wa ai da. La mat wa na she shi gaw shi na, shanhte na wang, nta makau kaw e bai wa lam da. Dai she, shana rai jang gaw dai shabrang dai bai sa wa sai da e. Dai she, shana rai jang gaw dai shabrang dai bai sa wa sai da e. Shabrang dai bai sa wa na she, dai num mahkawn pyi naw hpa pyi n ngu shi yang she, "Nang gaw hpa baw galaw ai mi? Hpa baw, hpa rai na dai hku galaw ai mi?" ngu na sa tsun ai da. ngu na sa tsun ai da. "Ngai hpa baw rai nga ta?" ngu jang she, "Anhte, ngai shap lang ai Nhpye me, manang ni Manau kaw lang taw nga ai hpe mi, sa kashun mat wa ai gaw." ngu na dai hku tsun ai da. Shing ngu jang she ndai num mahkawn mung, "Nang hpa baw rai na nye Nhpye hpe e nawng kaw sa kabai bang da ya ai mi? ngu na dai hku bai tsun ai da. Shaloi jang e she, ndai la wa rai jang gaw, shi gaw kade n na ai gaw ndai shingyim masha tai na hku gaw rai sai, lam hpe e, shi myit hta e tsun dan na ngu na myit hta sha naw rawng ai wa she, kaja wa n-gup de wa mi she, "Ngai gaw, Shu re majaw gaw, Manau galaw yang mung nawng kaw sha, hka nawng kaw sha mai galaw nga gaw." ngu na tsun shapraw kau dat ai da. Dai kaw na she, "Aw, nang ngai hpe e Shu rai nga ninglen shingyim masha hku na ngai hpe sa masu sha ai i!" ngu na she, num dai mung, dai Shu hpe "Lawan wa su." ngu na dai hku na, gawt kau dat jang she, Shu mung dai la-ing de bai shang mat wa, ndai num mung shi gaw hkrap ai hte kaya ai hte rai mat na she, nhku de ga gat bang mat wa rai na dai hku na shan lahkawng mung hka mat sai. Shing rai na ndai num jan gaw da, dai kaw na gaw galoi raitim, kadai shabrang wa hpa sa nga tim, shi gaw masu sha na hkrai shadu mat nna shi prat tup hta e la n la ai, num n wa ai dai hku sha nga mat ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1322
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598b366c7091f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Nhpye shap ai shu (The frog that borrowed a bag) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1322 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b366c7091f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1322-A.eaf application/eaf+xml 44.9 KB
KK1-1322-A.mp3 audio/mpeg 6.22 MB 00:06:48.528
KK1-1322-A.wav audio/vnd.wav 225 MB 00:06:48.502
3 files -- 231 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found