Item details
Item ID
KK1-1270
Title Galawng ni u hkai hpe hta sha ai lam (The eagle that ate young chickens) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about why an eagle eats chicks. A long time ago, birds didn't eat each other. They didn't attack each other and lived friendly. An eagle happened to love a hen that the human raised. The hen had white colour feathers, so the eagle loved her so much. The eagle said, "I love you so much." He visited the hen every day. Meanwhile, a rooster also loved that hen. He also loved her so much. One day, the eagle brought a ring and gave it to the hen. He said, "This is my present for you. Wear it on your wing. You are mine now." The hen decided to love the eagle, so she wore the ring on her wing. At that moment, the rooster said, "How could you fall in love with the eagle that flies in the sky? Why can't you see me? The ring he gave you is not gold! It's not valuable at all. Just throw it away. Look at me. Love me back. Forget the eagle." Then the hen was confused and embarrassed. She thought, "How could he give me this kind of ring? It's not even gold." She just threw it away. She loved the rooster back. When the eagle was back, he asked the hen, "Where is the ring I give you?" She replied, "It's not gold, so I threw it away." He told her, "Okay, give it back to me. If you don't want it, give it back to me." She said, "I don't remember where the ring is." The eagle was angry and said, "If you can't find the ring, I will eat your children. I won't love you too. Find it until you have found it and give it back to me. If not, I will eat your children." The hens are always scratching at the soil. In fact, they are looking for the ring. The eagles have also eaten the chicken since then.

Trancription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw da galang ni u hkai hpe e hta sha ai lam rai nga ai da. Moi shawng de gaw u ni shanhte shada da amyu shada da n sha ai grai tsawra hkat ma ai da. Tsawra hkat re yang kalang mi na gaw galang langai mi gaw ndai nta masha ni yaw da ai u ram mahkawn langai hpe tsawra ai da. U ram dai gaw u hpraw mung rai re, galang gaw grai yu ra ai da. Yu ra re na nang hpe ngai grai tsawra ai yaw, ngu na shani shagu shi mung dai u ram mahkawn kaw sa chyai chyai re ai da. Sa chyai chyai re shaloi gaw dai u ram mahkawn hpe gaw nta u la langai mi mung grai ra ai da. Dai wa mung grai tsawm ai da, ra ai da. Dai she lani mi gaw galang sa ai da, sa na nang e ngai masat da na yaw, maw lachyawp n dai ja lachyawp re, ndai nang e ngai na singkaw kaw chyawp da u ngu na chyawp da shangun ai da. Dai shaloi chyawp da re yang gaw u ram mahkawn dai ah hpraw u hpraw dai mung galang hpe sha tsawra sa na ngu, lachyawp hpe e shi gaw lata hkap la da ai da. Shaloi she nta u la gaw tsun ai da, nang wa galang dai ram ram tsan ai galang hte wa ra hkat ai, nang ngai ni ai ngai hte she ra hkat ga, ngai tsawra ai, dai galang wa jaw ai lachyawp dai gaw ja nre gaw, dai gaw u hka ja nga baw hpa manu ndan ai, kabai kau u, alaga re ngu tsun yang she, dai u ram hpraw mung e le i kaya kahpa ja mung nre wa hpa na ngai hpe jaw ai kun a ngu na kabai kau ai da. Kabai kau re yang dai ula nta u la hte she bai tsawra hkat na nga mat sai da. Galang gaw bai sa chyai re she nang hpe ngai jaw da ai lachyawp gaw ngu, ja mung nre ai majaw ngai kabai kau ai re ngu jang she, gara kaw rai ngai e jaw dat rit ngu na tsun ai da, nang nra jang ngai e jaw rit ngu jang, nre gara de du mat sai mung n chye ai, ngu jang she e ndai hku gaw nmai ai, shaloi gaw nang dai ngai na lachyawp nmu dingsa n mu dingsa gaw nang na kasha kade shangai yang kade ngai hta sha na sha re, nga na dai ni kaw na nang e ntsawra sai, nang ma dai mu hkra tam u yaw ngu tsun ai da. Dai ni du hkra u kanu ni gaw gara du tim shanhte gaw ah hpre chyu ah hpre, lachyawp tam ai, galang ma dai shani kaw nna u hkai kasha ni hpe rim sha sai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1270
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b358c57074
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Galawng ni u hkai hpe hta sha ai lam (The eagle that ate young chickens) with English translation . EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1270 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b358c57074
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1270-A.eaf application/eaf+xml 10.1 KB
KK1-1270-A.mp3 audio/mpeg 2.36 MB 00:02:34.879
KK1-1270-A.wav audio/vnd.wav 85.3 MB 00:02:34.864
3 files -- 87.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found