Item details
Item ID
KK1-1232
Title La kaja gam du yang wa ndu yup nga ai (The poor man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I will tell is about a saying, 'When good luck comes to a man, even a boar gets sleepy.' Once upon a time, there was a poor man. He was penniless. He thought, "I need to go to the market, but I have no money. What should I buy? There is even a saying, 'When great good luck comes to a man, even a boar gets sleepy'. I believe GOD will help me." Then, he started his way to the market. On his way, he walked past a paddy field. He saw that a man was trying to plough the field with his pair of cows, but the cows didn't move forward. They were heading toward him all the time. He was tired of hitting the cows to move forward. Then, he saw the poor man who was going to the market. He asked him, "I can't plough the field. My cows are not moving forward no matter how hard I hit them. They are heading toward me. What should I do? Help me." When the poor man took a look at the cows, he knew that the man was just stupid. Then, he pretended to divine. He told him, "My friend, your cows are bewitched by two nats called Sangawk and Sanga. We need to offer chickens and pigs to those nats so that your cows will work properly." The man believed him and said, "Okay, wait here. I will go get my chicken and pig." Then, the poor man put the yoke on the cows' necks and the rope inside their noses. After a while, the field owner came back. He brought some chickens and a pig and walked to him. The poor man said, "Cook the chicken and rice. I will offer this pig to the nats." Then, he pulled the pig and tied it to the tree on the way to the market. He hid the pig there. They ate rice and chicken curry together. The poor man told the stupid man, "Your cows will work properly now. I give offerings to Sangawk and Sanga, so you can plough the field with your cows well." The stupid man could plough the field well. There is a saying in Kachin, 'GOD help a good man.' Although you don't have anything, GOD will give you food.

Transcription (La Ring)
Ya ngai hkai na maumwi ndai gaw anhte Jinghpaw ga malai "La kaja gam du yang wa ndu pyi yup nga ai" nga ai lam rai nga ai. Moi la langai mi gaw grai matsan ai da. Grai matsan na she hpa mung nlu lu rai na grai myit htum nna she "E daini gaw ngai gat de gaw sa ra re wa gaw hpabaw ja gumhpraw mung nlu re gaw hpa wa gun na i raitim mung sagya wa karum yang gaw masha ni nga ai la kaja gam du yang wa ndu yup nga ai she nga ai gaw Karai sagya wa karum yang gaw ngai sha na sha gaw lu na re" ngu na she shi gaw le hkrun lam hkawm mat wa sai da. Hkrun lam hkawm mat wa rai yang she hkauna pa langai mi kaw lai hkrup mat wa ai da. Hkauna pa langai kaw lai hkrup yang she la angawk langai mi gaw nga sumri hkauna galau ai nga sumri ni nchye galaw la na she nga dai gaw kade gawt tim shawng de kade gawt tim shi hpang de chyu gayin. Baw chyu gayin wa baw chyu gayin wa rai na she kade gayet tim shi hpang de baw sha agayin wa wa rai rai na she myit htum nna nga taw nga yang she dai bu hkawm ai la wa du wa ai da. Du wa yang she "E hkau e ngai hpe naw karum la rit dai hpawt daini na ndai ngai a nga gaw hkauna galau na matu kade shawng de gawt tim baw ngai hpang de hkrai hkrai gayin wa. Ngai hpang de hkrai hkrai gayin wa ai rai na shawng de mung nhkawm hkraw rai na grai yak nga ai hpa wa ra ai kun a ndai she sa yu ya rit" ngu na she dai hku ngu hkap shaga sai da. Hkrun lam hkawm wa ai la wa hpe hkap shaga rai jang she dai la wa gaw dai hkauna galau ai la wa angawk ai re shi sa chye yu sai le. Rai jang she shaba wawt masu sai da. Shaba wawt masu na she "E hkau e ndai e na a nga gaw ndai sangawk hte sanga ngu ai nat ndai lahkawng gawa nga ai dai majaw rai nga ai. Ndai sangawk hte sanga ngu ai nat ndai yan hpe jaw kau ra ai u mi wa mi ra nga ai ngu na she tsun sai da. Tsun yang she "E rai yang gaw hkau e naw la u ngai nta de u hte wa hte naw wa gun la na nang nang kaw naw la ya rit" ngu na she shi gaw nta de u hte wa wa gun la rai na she dai la wa hkauna galaw ai la wa u hte wa wa gun la ai lapran she dai la wa gaw shi na hkauna nga nga nkrau ni ndai sumri ni atsawm sha lajang tawn ya sai da. Lajang tawn ya rai jang she dai la wa bai sa wa. Dai la wa bai u ni wa ni gun la na sa wa yang she dai la wa gaw "E ya nang sa wa sai hte maren ndai u sat nna shat naw shadu u. Ngai gaw ndai na a nga kaw kap ai nat sa galaw na" ngu na she dai hku ngu tsun rai she dai shi gun sa wa ai wa hpe gaw le shi hkawm sa wa na lam de she sa gun sa tawn kau da. Rai na she shi gaw dai la wa a hkauna nga sumri ni atsawm sha lajang da sai re nga yang she dai shi gun sa wa ai wa sa gun makoi da na she bai wa na she shan gaw shat wa sha la rai na she "Ya shat sha ngut jang na a nga ya gaw hpa nra sai. Ndai sangawk hte sanga nat ndai lahkawng hpe ngai galaw kau sai dai majaw ya na nga dun u hkauna sa galau saga" ngu na she dai hku ngu tsun na she hkauna sa galau yang she kaja wa dai nga gaw atsawm sha hkauna lu galau mat ai da. Rai na she ndai anhte Wunpawng sha ni a ga malai hku nga yang gaw ndai la kaja ni hpe gaw Karai ngu ai sagya ngu ai karum jang gaw kaning re ai kaw tim majoi kaman sha mi hkawm mat wa tim lu sha mat wa ai ngu ai lachyum re hku rai nga.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1232
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b34ec80490
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. La kaja gam du yang wa ndu yup nga ai (The poor man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1232 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34ec80490
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1232-A.eaf application/eaf+xml 24.8 KB
KK1-1232-A.mp3 audio/mpeg 3.83 MB 00:04:11.741
KK1-1232-A.wav audio/vnd.wav 139 MB 00:04:11.729
3 files -- 142 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found