Item details
Item ID
KK1-1178
Title Sumdoi lu la ai lam (The golden hummer) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about how they got a gold walking stick. Once in a village, there was a widower family. The widower couldn't leave anything in his house. Everything disappeared surprisingly. He couldn't have any chillies or rice at home. He thought, "Who took all of my things?" One night, he stayed at a hut in his field. He hid himself in a map. While he was there, he saw a group of nats in his field, eating everything they wanted. Some were eating cucumbers, and some were eating chillies. They were eating everything. One of the nats, the old nat, was thirsty, so he went out to find water. He left his walking stick at the hut where the widower was hiding. The widower was curious about what that stick was. He jumped out and scared the nats. The nats were shocked and disappeared suddenly. The thing that was left turned out to be a gold walking stick. Then he took it home. The stick was similar to a magic wand. He could ask anything he wanted by using that stick. The stick could fulfil the wishes. The widower and his sons were using that stick and made a living. Many years later, the widower died. Before he died, he told his sons, "Don't let anyone see this magic stick. Don't let anyone know about it. Don't use it in the daytime. Use it at night time. You can also get the girl by using this stick if you want. Don't use it in the daytime, my sons." In their village, there was a family with nine sons. The nine boys prepared to dance the Manau dance. They prepared everything they needed for the dance. Also, there was a beautiful girl in their family. The two sons of the late widower liked the girl. When the nine boys were about to start the Manau dance, the two brothers put a huge flat rock on the plain where the Manau dance was celebrated. The nine boys saw the rock and said, "We are about to dance the Manau dance soon. How is this rock here?" They were annoyed. They tried to divine why the rock was there, but they didn't know the reason. One day, the youngest boy among the nine boys and the youngest son of the late widower played together. "My elder brother can move this rock away," the youngest son of the late widower said. Then the youngest brother of the nine boys told his brothers about it. The boys told the orphan brothers, "I heard that you can move this rock. If you can, we will let you marry our sister." The eldest brother asked the boys, "Will you really let me marry your sister?" They said, "Yes." And he asked them, "Are you sure?" They replied, "Sure." He said, "Okay. I will move it away." While everyone was sleeping at night, he moved the rock to the side of the field. He moved it while everyone was sleeping. He did it when no one saw him. The next day, he told the boys, "Give me your sister." They said, "Why don't you come and take her?" But the girl didn't agree to get married. They didn't know what to do. They just prepared to dance the Manau dance. Then, the eldest orphan brother put the big rock into the well when no one noticed. Water was needed to dance the Manau dance. The nine boys were angry and didn't know what to do. They told the orphan brothers, "We know you did it!" The eldest orphan brother said, "Yes, I did it. You broke the promise to let me marry your sister. If you keep your promise, I will immediately move that rock." The nine boys sent their sister to him and told him to move the rock. At night, he secretly moved the rock from the well. He got married to the beautiful girl. The two brothers and the girl lived happily without any worries.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya hkai na gaw moi ndai ja sumdoi lu la ai lam rai nga ai, shingkra yan wa ni, moi shingkra yan wa ni she dai shingkra dingla wa she moi shanhte yi kaw she, yi kaw she ndai nta ni ndang nat ni re ai yi wa kaw she shana shagu sa, hpa tawn da mung n mai ai da. Hpa n mai tawn da mung nmai majap ni mung sa la kau n-gu ni mung tawn mung nmai re na she ndai shingkra wa gaw kaning re ai wa sa shala la re ai kun a ngu na she lana mi na gaw htaw yi wa rap ding kaw she jahtai su kaw sa rawng nga na hku rai nga sa rawng nga yang mi she ndang dingla ni ndang dinggai ni she mangai yi rai nga she mangai yi de sa shalau sha le yi yang de, n-gyin si tam ai ni gaw tam hpa gaw hpa Shakau, Majap di ai ni gaw di nga na she asham hkrai asham hkawm nga yang she dingla wa hka tam lu nga na she shi a ja daw hkrawng wa gaw dai nta ntawt dai kaw she nat di tawn na she tam gasawt hkawm nga yang she dai rap ding kaw yup ai shingkra la wa she hpa baw daw kun ngu she rung rang lahpaw su kawn gumhtawng yu wa jang she rawt hkrit yang she mawng mat wa yang she dai daw hkrawng malap kau da ya nu ai gaw shaloi she ja sumdoi dai wa lang nna she wa sai da. Wa yang she ja sumdoi dai wa gaw hpa shangun sha tim mai ai rai ai hku nga gaw hpa di tim mai "E ndai gaw ja gumhpraw tam sa tim mai ai malu masha tam sha tim mai ai, hkwi lu hkwi sha tim mai ai, ja sumdoi dai hkra jang gaw hpa byin u nga yang byin wa ai ja sumdoi re ai da. Dai nat dingla a dawhkrawng dai wa gaw dang re na shan wa ni gaw dai sha tam sha na nga nga sai da. Dai hte tam sha tam lu nna nga kawa gaw si mat rai yang she dai kasha yan hpe she "E nan nau kadai hpe hkum mu shangun re ai lu, kadai mung hkum chye shangun lu, ndai ja sumdoi ndai shana sha she tam lu tam sha ai baw re ai lu shani gaw hkum la shapraw mu lu" ngu na she tsun da ai hku rai re nga, ndai num ra yang num mung mai tam la ai baw re shana sha lang shani hkum lang ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai yan wa ni nga ai kahtawng kaw she ndai la law ai la yan nau ni la jahku ma ni gaw manau dum na hkyen bang wa sai da law nau ra htu tawn rai na she dai kaw gaw dai la law ma ni a la jahku nta kaw gaw num kasha grai tsawm ai langai ma nga ai da. Dai shan nau ni mung dai num kasha dai hpe loi gaw ra ai hku rai re nga la jahku ni manau nau hkyen wa jang she htaw lahta kaw she hpum nga ai nlung labang wa she naura ga kaw sa matsut tawn ya sai da. Shaloi she "Gar ndai gaw hpabaw nat n hkraw ai wa rai ai kun a" nga na she "Ya anhte manau nau ga ngu yang mi lung hkrung ndai ram re ai wa mi sa hpum ai gaw" ngu na mi maw masai da. Shaba wawt yu tim hpa rai tim n mai byin hkraw re mau nga yang she dai la law ma ni a ma grau kaji ai wa mi she shani dai kaw jahkrai ma yan nau a kanau kaji wa chyai sam ai gaw, "Nlung ndai anhte a ba chyawm chye gawn kau ya kun" ngu na she soi tsun dan ai na ai hku rai re nga ai gaw dai shaloi she dai ma dai gaw kahpu ni hpe bai wa tsun yang she "E jahkrai kasha nang nan nau ndai anhte a nlung ndai chye kanawng kau ya lu ai da aw bai ndai chye kanawng kau ya lu yang gaw anhte kajan jaw sha na" ngu ai da. Shaloi she "Hkrak jaw sha na i" ngu yang "Hkrak jaw sha na" ngu "Hkrak teng i" ngu yang "Hkrak teng" ngu na hku rai re nga shaloi she kaja wa dai hku rai yang gaw mai ai shana yawng yup zim jang she le lawu ga de she ndai manau pa htum kaw she sa gawt tawn ya sai da. Shana kadai mung n mu ai shaloi sa gawt da ya ya dai ni chyawm rai sai ngu na shaloi she "Grai ya nanhte kajan sa jaw mi ngu yang she" "Woi nang sa woi la u le" ngu sa tsun yang gaw kajan gaw bai n hkraw sai da. N wa hkraw sai da. Shaloi she kaning bai nchye di sai da law shana kadai n mu jang she le shanhte manau hkyen yang wa jang she hka htung kaw bai sa gau matsut tawn ya sai da. shaloi she, manau nau na rai yang hka bai ra ai rai, rai jang she kaning mi nchye di sai ndai gaw nang galaw ai rai sai, nanhte num n jaw ateng ai gaw jaw teng yang gaw sa shaw kau ya na ngu ai da. Kaja wa shanhte kahpu kayung ni nan nan, sa sa yang, sa sa yang jang she dai kawn na she shana she dai hka htung na nlung hpe sa shaw kau ya ai da. Dan re na she dai kawn na la jahku kasha ni a kajan hpe mung dai jahkrai yan nau lu la nna dai nga lu, nga sha, nga mai mat wa ma ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1178
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b340469acf
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Sumdoi lu la ai lam (The golden hummer) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1178 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b340469acf
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1178-A.eaf application/eaf+xml 29.1 KB
KK1-1178-A.mp3 audio/mpeg 5.07 MB 00:05:32.851
KK1-1178-A.wav audio/vnd.wav 183 MB 00:05:32.827
3 files -- 188 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found