Item details
Item ID
KK1-1167
Title Gwi hte lami (The dog and cat who stole gold) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a dog and a cat which stole gold. Once upon a time, there were an orphan boy and his grandmother in a village. They had a dog and a cat in their home. One fine day, the grandmother said to the cat and the dog, "You are just a waste! We have to feed you two all the time. But we are so poor. Go and steal the gold bullion from the rich!" When she ordered them, they really went there. As soon as they arrived there, the dog ate leftover and took a nap at the threshold. But the cat was thinking of an idea how to steal the gold from the rich's house. He knew where the gold safe was. He kept walking back and forth. But he couldn't find a way to steal gold bars. At night, there came out an old rat. The cat said, "Hey! Bite that gold box and make a hole! If not, I will eat you!" Then, the rat really bit the box and made a hole. So, the cat could take the bullion out. He successfully took the gold out. The next morning, he said, "Hey! Mr. Dog, let's go back! I could take the gold bullion out." The dog said to the cat, "Okay. Since you could take the gold out successfully, let me carry it." On their way back home, when they walked past a village, they saw that people were holding the ceremony of worshipping Nat spirits. The bones and meat were thrown there. The dog said, "I am hungry. Let's ask for some food." Since the cat was hungry too, the cat said, "Okay then! Take good care of this gold bar." The dog put the bullion beside the place where the leftover was thrown. And then, he went to eat the bones. The cat was going inside the house too. People were feeding good food to the cat. While they were finding food to eat, a crow took that bullion. And it put that gold bar in its mouth and sat on the branch of the tree. When the dog and the cat came back, they couldn't find the bullion and lost it. The cat was in a fix. He kept thinking about how to do to get the gold bar back. He told the dog, "You! Pretend like you are dead near the leftover." Then, he put the bones near the dog and hid behind the thicket. There were many flies near the dog. The crow thought the dog was dead when it saw many flies. Then it flew down to the dog. At that time, the cat quickly pounced on the crow and attacked it. And then, he took out the gold bar inside the crow's stomach. They continued their way back home. Then, they had to cross the river on the way home. The dog said that he would carry the bullion this time too. When he looked at the surface of the water, he saw his image. But he didn't know that was him. He thought, "A dog in the water wants to steal the gold from me." Then he opened his mouth to take the gold bar from the water. When he opened his mouth, he dropped the gold bar into the water. The big fish took that gold bar. Then, the cat was depressed again. He thought, "Ohh, we lost the gold again!" He was unhappy. The cat told the cat, "Look where the fish is! Where did it take the gold?" The dog also looked carefully where the fish went in. The cat was in a fix again. Then he went up to the upstream area. He saw a seal in a cave there. He caught that seal and told her, "If you don't take the fish out from there, I will kill your baby." The seal was afraid of the cat that if the cat might kill her baby. So, she asked, "Where is the fish?" Then, the dog showed where the fish was. The seal took the fish out from the water. The cat and the dog killed the fish and took the gold bar out. When they got home, the grandmother asked them, 'Why are you so late? What were you doing?" They replied to her, "Oh, we've faced many difficulties to get this gold. We barely got it back because it was stolen by the crow on our way. And then, we dropped this into the water when we crossed the river. The fish took this gold. And we hardly got this bullion back." Then, the grandmother said, "The dog is not reliable, so you live outside. Don't stay inside! The cat is reliable, so you can eat food inside the house." Since then, the cat was fed inside the house, and the dog had to stay outside the house. The grandmother and her orphan grandson became rich after selling that gold bar. This is the end.



Transcription (Lu Hkawng)
Moi Gwi hte Lami a ja lagu ai maumwi re ya hkai dan na gaw jahkrai yan woi dwi jahkrai yan woi dwi gaw moi da, ndai jahkrai yan woi dwi gaw Gwi hte Nyau hpe rem maka ai hku rai re nga lani mi na hta gaw gwi hte nan gaw "Ah la ga shat jaw sha ai wa re e anhte ndai ram matsan ai wa Hkawhkam htingnu na ja tawng sa shaw mu" ngu na shangun dat ai da. Shangun dat ai shaloi kaja wa Gwi hte Lami gaw sa wa Gwi gaw sa ai hte le manang ni na shat ngam wa sha na she ntawk kaw sa yup taw nga ai da. Lami wa gaw Hkawhkam ni a sadek kaw na ja tawng wa gara hku shaw na i ngu na she nyan nga sai da. Ja rawng ai sadek gaw chye sai da. Rai yang gaw kaning nchye di shana de nhku ting nhkrang hkrai nhkrang myitru Yu dingla langai mi gaw pru wa re nga ai gaw shaloi she dai Yu dingla hpe she "Bai nang ngai hpe ndai n gawang waw ya yang gaw nang hpe sha kau na" nga Shaloi she dai ngu jang she kaja wa yu mung dai sadek wa gawang waw ya sai da. Gawang waw yang she ja tawng wa lu shaw re nga sai ja tawng shaw na she jahpawt nhtoi htoi ai hte she "Hey Gwi si e wa sa ga law" ngu yang she "E ya ja tawng lu shaw sai i, lu shaw sa'' ngu ai hku rai re nga lu shaw sai nga jang gaw "Wa sa ga" nga wa yang gaw htaw wa yang she ya gaw "Nang shaw ai re nga gaw hpai gaw ngai hpai na" nga Gwi gaw kaja wa shi hpa na nga nna hpai shangun yang she htaw lam kaw masha ni kahtawng mi kaw lai wa yang she dai kaw she nat jaw sha ai moi gaw nat jaw prat i, nat jaw sha ai kaw masha ni shing nut ni, nran pawn ni hpa ni kabai ai kaw she shat kawsi ai oh ra kaw shat naw sa hpyi sha ga law ya kaja wa Nyau mung kawsi ai re nga yang she Nyau gaw "Dai nga jang gaw nang ndai ja tawng atsawm sin u law yaw" ngu di yang she oh shignut kabai ai makau kaw she ja tawng dai wa hkra di na she shi gaw oh n-ran ni wa hkan hta sha hkawm Nyau gaw nhku de shang wa na she wa shang wa jang she nhku na ni gaw shan kaja ni shat kaja ni jaw sha ai da. Shaloi she shan lahkawng dan re tam sha nga yang she oh ka hkau wa yu nga na she ka hkau wa ret di na she sa hta na na she htaw hpun nkrang kaw she dai wa ma-um na she ka hkau wa dung nga sai da. Dung nga mat shan lahkawng wa na ngu yang she n rai sai da law Gwi wa ja tawng wa shamat kau jang she Nyau gaw myit ru sai da law rai yang she um ndai Nyan n shaw yang n mai sai ngu na she "Nang oh ra shanut kaw oh ra kaw nang si masu su ra sai nang ndai kaw si masu su" ngu na she Gwi hpe si masu su shangun na she n-ran tawng ni hpa ni hpai tawn shi gaw shing lawm kaw bai lakyim nga sai da, Nyau gaw shaloi she dai kaw Jinu wa mawn mawn mawn rai wa sai da law dai Gwi si si ai kaw she hpa baw rai n rai ni Nyau gaw garawt taw rai yang she dai Ji-ni hpe mu jang gaw Uhka gaw oh ra gaw sa sin rai sai, Gwi mam rai sai ngu na she, dai kaw sha shan a ja tawng hpe Uhka wa sa htim bang ai da. Shaloi she Nyau gaw kalang ta she shing lawm kaw she gra di na she Uhka dai hpe mung jawm garawt la na she dai Uhka na kan kaw na Ja tawng bai shaw la na bai wa mat sai da. Oh bai wa yang she hka hkaraw kaw hka rap ai bai rai na hku nga dai she Gwi gaw Gwi hpe shahpai dai kaw Gwi mung hka rap ai re nga Gwi gaw shi hpai na nga hpai shangun yang she Gwi shi gaw ja tawng wa htaw hka she shanan wa ai hpe shi nchye yang she hka kaw na Gwi wa nye ja tawng wa hta la ya ai gaw ngu na she shi gaw le ra hka kata na ja tawng re ngu na she dai makrang ai kaw n-gup maka dat ai she ja tawng dai wa hka de bai lup da. Shaloi she Nga kaba bai ret da law dai ja tawng dai wa shaloi bai mau sai da, Nyau gaw ga anhte a ja bai nga bai shayaw kau nga na she Nyau gaw myitru sai da. Gwi hpe she "Nga dai gara kaw du ai wa yu u lu Nga dai hpe shi a gara ing kaw shang wa ai hpe yu u lu" ngu na Gwi gaw hka kau hkrai hkrai yu Nga hkrai hkrai yu, Nga dai mung shi nga ai shara kaw wa nga nga sai da. Yu nga yang she Nyau bai myit ru sai da law hka hku de lung wa yang mi she lungpu kaw wa mi she sharam kasha gat ai mu yang she shaloi she sharam kasha gra re rim taw nga yang she Nyau she "E oh ra kaw na Nga nshaw ya yang gaw na kasha sha kau ya na'' ngu shagyen sai da. Shaloi Nyau wa gaw shaloi she Nyau dai wa kaja wa sharam kasha asak sum ra wa sai re nga n mai ai nga na she "Ya Nga gara re" ngu yang she Gwi hte dai Nga nga ai de yu wa yang she sharam hpe Nga dai ai garawt shaw shangun sai da. Nga kan kaw na bai ja tawng dai bai shaw la na she nta de wa yang gaw nta na yan woi dwi gaw "Ga nan ndai ram na ai gaw hpa baw re na ai rai" ngu hkap san yang she "An gaw lam laprang e mayat mahkat grai nga nna masha ni nat jaw ai kaw mung kalang mi Uhka she shayaw kau dai kaw na mung tsam mari lu la le hka rap ai kaw mung Nga kaw bai Nga sharaw kau Nga kaw na ngai tsawm mari ba na she bai lu la re na re nga jang she" Gwi wa ja tawng hpai n kyet ai nga "E rai jang gaw ah la ga re dai ni kawn na gaw ntawk de nga shinggan de nga nhku de n shayawn sai ngu na she Nyau hpe gaw ga htang kaw sha sharen jaw Gwi hpe gaw nkyet ai ngu na dai ni dai ni du hkra shinggan de shayup kau ai re ai da.

Ja tawng dai dut nna lusu sahti mat wa ai da, Ngut sai.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1167
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b33dd7739a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Gwi hte lami (The dog and cat who stole gold) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1167 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33dd7739a
Content Files (6)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1167-A.eaf application/eaf+xml 45.6 KB
KK1-1167-A.mp3 audio/mpeg 5.58 MB 00:06:06.576
KK1-1167-A.wav audio/vnd.wav 202 MB 00:06:06.553
KK1-1167-B.eaf application/eaf+xml 4.35 KB
KK1-1167-B.mp3 audio/mpeg 100 KB 00:00:06.296
KK1-1167-B.wav audio/vnd.wav 3.7 MB 00:00:06.286
6 files -- 211 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 6

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found