Item details
Item ID
KK1-1143
Title Mayam dut sha ai prat a lam (Human trafficking) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, there was a time when human trafficking was serious. In a small village, there was a brave and intelligent mother in a house. One morning at dawn, traffickers came to her house because they wanted to catch her children. They were hiding under the house. She knew that some strangers were hiding under her house. In the past, older women used to wear bells on their waists. She woke up and built a fire. And she took the bells and scrubbed them with the stone from the fireplace. At that time, the men under her house were moving back and forth. The woman saw them and intentionally made them laugh. She said, "The pig mother and her babies under my house are tickling each other and having fun." When they heard what she said, they laughed so hard secretly. Then, they could not control themselves, and they farted. She made them laugh more and more. She made a joke and said, "Tripod! Is it you who farted? Or the frame of a fireplace? Bamboo floor, is that you who farted?" Then, the men hiding under the house really wanted to laugh out loud, but they controlled not to make a sound. The woman knew that the men were really falling in her jokes. At that time, she took off the bells from her waist and threw them out the window. When the men heard the bell sound, they thought people in this house ran away. So, they followed towards the area where the sound came out. In the end, the woman's family successfully escaped from human traffickers.

Transcription (Lu Awng)
Moi prat hta e ndai masha shada da rim dut sha ai prat, kalang mi du lai wa ten hta e, mare langai mi nta langai hta e nta madu dinggai gaw zai rawng ai kanu dinggai rai na hku rai nga ai, dai shanhte nta kaw she masha rim la mayu nna sa ai hpyen ni gaw n pu kata kaw shang rawng nga ai da. Shanhte nta npu kata kaw shang rawng nga re yang she dai nta madu dinggai gaw shawng dum nna she shi gaw rawt nna she shi na moi na ni gaw nshang kaw e dingsi ban da ai da. Dai dingsi dai e raw la na she dap kru shat shadu sha ai nlung makru kaw she dap kru dai kaw she shi gaw ahkyen nna, wa rawt wut nna dai ahkyen dung nga yang she npu na masha rim na matu sa lagyim rawng nga ai npu na hpyen ni gaw shanhte shada kahtawk kasawk jang she nta madu dinggai gaw ding sang sang shanhte mani wa mu ga ngu na mani shakut ai she, npu na wa hku kanu shan nu ni mung shada da kajuk masawp hkat na kasawk re nga ma ai. Ngu nna nta madu dinggai gaw dai hku tsun jang she shanhte gaw grau mani mayu. Bai mani jang she hpyet bai tat wa da. Hpyet tat wa jang she nta madu dinggai gaw grau nna she shanhte mani mu ga, grau nna mani mu ga ngu na mani shakut nna she, di kru dap ju nang wa re nni, tit put nga gaw, dap kawp jatawp nang wa re ni tit put nga gaw, chyinghkyen ja tsen re ni tit put nga gaw ngu na grau nna dai hku ngu nna tsun jang she shanhte gaw grau mani ndang sharang rai, ndai ni kaning nga tim ngai tsun ai ga e grai mani mayu sai, ya gaw shanhte mung anhte nta madu ni dum ai re hpe chye masai ngu hku na she nta madu dinggai gaw shi dingsi ahkyen da ai shi nshang na dingsi ahkyen da ai di kru e she kuwawt chyinghka hku kabai shale dat jang she dai hpyen ni gaw nta madu wa rawt hprawng sai ngu na dai de shachyut mat wa yang she dai nta masha ni gaw yawng hprawng lawt mat ai da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1143
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b3372913d9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Mayam dut sha ai prat a lam (Human trafficking) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1143 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3372913d9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1143-A.eaf application/eaf+xml 10.5 KB
KK1-1143-A.mp3 audio/mpeg 2.59 MB 00:02:50.162
KK1-1143-A.wav audio/vnd.wav 93.7 MB 00:02:50.133
3 files -- 96.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found