Item details
Item ID
KK1-1129
Title Hpun hta dut sha ai la (The man who sells wood) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about a woman who can't keep the secrets. Once in a village, there was a man who worked as a wood collector. He made a living by selling the wood and supported his family. He collected the wood as much as he could in a day and solved his family's livelihood problems. The village chief told him, "You must earn a lot. You can't even spend all since you have a lot of money." He said, "No way. Just 6 kyats a day! One kyat is lent to others (Hka nan tang ai). One kyat is to pay back the debt (Hka sa wa ai). One is for tithing. Another one kyat is spent for the cows (Dumsu ginjang hpe jaw ai). What I get is just two kyats." The chief thought, "Why did he say about the cows?" He annonunced, "I talked with the wood collector. He told me some phrases such as 'dumsu ginjang bau ai', 'hka nan tang ai', hka sa wa ai'. I don't get what they mean. Let's have a meeting tomorrow and find out what they actually mean. I will award some money to the one who could explain." He called the villagers for a meeting. He said to the villagers, "If you can't answer, you will have to pay one kyat. I will give some money to the one who can explain." He announced it like that. On that day, one lady from the village said, "Tomorrow, the chief calls us to give the explanation to the phrases that the wood collector said. I don't know what to say tomorrow. I don't have any answers either." She happened to say those words in front of the wood collector's wife. They met while they were carrying water. She was just nagging, "I have to give the explanations to the chief at tomorrow's meeting. But I have nothing to say." She was just feeling depressed. The woman said, "Those words will be what my husband says." Then the woman went to the chief and said, "The chief, I know the meaning of those phrases. Dumsu ginjang means the women. 'Hka sa wa ai' means 'giving the money to the parents'. 'Hka nan tang ai' means supporting the children." She told everything to the chief. Then the meeting was cancelled. Because of the women, they couldn't get the award when they were about to.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya na gaw ndai dinghku num ngu ai gaw byeshi ai ngu ai lam rai na re. Lani mi na la langai dai dinghku kata hta gaw dai kaw na la wa gaw shi shani shagu hpun sha hta nna kasha yan nu ni hpe bau ai re ai da. Lani mi Hte kru, Hte kru re nna chyang la nna kasha yan nu ni hpe bau re yang she mare salang wa gaw ''Nang gaw shani shagu tam ai gumhpraw gaw hpa she ndang di na sai grai lu na sai le'' ngu yang she, ''Hpa lu na law e, ngai na gumhpraw Hte kru mi gaw Hte mi gaw hka nan tang ai rai, Hte mi gaw hka sa wa ai rai, Hte mi gaw htam shi bang ai rai Hte mi gaw dumsu ginjang hpe jaw ai rai ngai sha ai gaw Hte lahkawng lap mi sha re ai re'' ngu ai da. Ya ndai wa tsun ai gaw dumsu ginjang ngu ai gaw hpa wa rai na sai i ngu she mare salang wa gaw ''E hpawt ni na gaw htaw ra hpun hta dut ai wa a, ga hpe htai na re zuphpawng hpawng na mani ngai hpe dumsu ginjang bau ai, Hka nan tang ai, hka sa wa ai, nga ndai gaw hpa baw lachyum ga rai nga ai kun n chye ya ai hpawt ni na zuphpawng kaw ndai san htai ga, ndai htai lu ai wa hpe gaw ngai gumhpraw jaw na re'' ngu ai da. Shaloi she zuphpawng shaga yang she, ''Nhtai lu ai wa hpe gaw gumhpraw lap lap shawa na re, htai lu ai wa hpe gaw gumhpraw lap lap jaw na re'' ngu ai hku nga, shaloi she dan ngu na tsun yang she zuphpawng hpawng na shani she oh htingbu jan langai mi she, ''Ga anhte mare salang wa hpawt ni na oh ra hpun hta dut ai wa a ga dumsu ginjang nga ai, hka nan tang ai, hka sa wa ai ngu ai ga baw hpa baw ga wa re ai kun ndai htai ra ai re ai wa mare salang wa hpawt ni na zuphpawng kaw gaw hpa kaning nga ai wa sa htai na kun a'' nga na she htingbu na num jan she, dai hpun hta dut ai, hpun hta ai wa a madu jan a man kaw she le hka lu ai kaw rai na hku nga hka ja ai kaw sa hkrum yang she, ''Ya dai na zuphpawng gaw kaning ngu wa sa htai na kun a dai na la hpun hta dut ai wa a ga mahtai htai ra ai nga re wa kaning ngu na htai ai baw kun a'' ngu yang she, ndai hka sa hka nan ngu ai kaning ngu htai ai baw kun ''E dai wa maw nye madu wa tsun ai ga rai na re nye madu wa tsun ai gaw ndai dumsu ginjang ngu ai mung anhte num ni hpe ngu ai gaw rai nmu i'' ngu rai nga hku nga, shaloi she dai kaw wa madu jan wa tsun gapawk kau ya yang she dai num jan na yang she ''E mare salang wa e madu jan yawng chye ai, dumsu ginjang ngu ai gaw anhte num ni hpe ngu ai re da. ''Hkasa wa ai ngu ai gaw kanu kawa hpe jaw ai ga re ai da, Hkanan tang ai ngu ai gaw tinang kashu kasha hpe jaw ai ga re ai da'', ngu she sa tsun gapawk kau ai hku nga, dai nga na she hpa dai zuphpawng n byin mat ai da. Dai majaw a num ngu ai gaw byeshi ai dai majaw lu sha na ga kaw n lu sha mat byeshi mat ai da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1129
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b33363dc89
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Hpun hta dut sha ai la (The man who sells wood) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1129 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33363dc89
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1129-A.eaf application/eaf+xml 17 KB
KK1-1129-A.mp3 audio/mpeg 3.14 MB 00:03:26.366
KK1-1129-A.wav audio/vnd.wav 114 MB 00:03:26.354
3 files -- 117 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found