Item details
Item ID
KK1-1123
Title Jinghku de ai lam (The husband who tried his wife) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a couple showing off their skills. Once upon a time, there was a couple. The husband wanted to know if his wife had any skills. One morning, the wife was husking the paddy. At that moment, the husband carried a pile of bamboo and started making bamboo splits. He was cutting the bamboo into pieces. And he touched the splits lightly to make them smooth. His wife saw him doing like that. So, he asked her, "Do you have any skills or knowledge about bamboo splits?" The wife said, "My husband, the whetstone surface should be abrasive like the bamboo split should be small and smooth." He thought, "My wife is wise enough." Then he started making the bamboo splits smoothly by using his knife. He learned that his wife was skillful.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya na ya hkai na gaw dinghku de ai shada hpaji shawng ai lam rai na re. Moi jahpawt mi na she masha num yan masha la gaw da, madun jan ''Ndai nye madu jan gaw kaning re hpaji hparat rawng nga ai kun ngu'' chye na matu she madu wa ngu na gaw jahpawt mi gaw madu jan gaw mam htu nga ai da. Mam htu nga yang she madu wa gaw ari shabawng wa hpai nna she ri pali sa shit ai hku rai re nga, sa shit dung yang she, ga la na she mali mali di nna she bai shawt shawt re di kau, di kau re ai gaw madu jan gaw mu nga ai da. Shaloi she "Nye num gaw gara hku wa hpaji rawng nga ai kun'' ngu yang she, num jan she yawng lung ga di yang she ''E ntsin tsa gu e, lum set yi gaw lung shut ai mu e, lung hkut re gaw mut ai ngu re'' ngu tsun dat ai hku nga, ''Aw nye madu jan gaw hpaji grai rawng nga ai'' nga na dai kawn gaw ari hpe mali sha tsawm wa na rai yang ahkut ahkut di nna mali shakye la nna madu jan a hpaji lu la ai da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1123
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b331c6bae6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Jinghku de ai lam (The husband who tried his wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1123 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b331c6bae6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1123-A.eaf application/eaf+xml 8.84 KB
KK1-1123-A.mp3 audio/mpeg 1020 KB 00:01:05.305
KK1-1123-A.wav audio/vnd.wav 36.1 MB 00:01:05.286
3 files -- 37.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found