Item details
Item ID
KK1-1120
Title Shinggyim masha ni yu hpyi sat ai lam (How people eradicated the rat spirit) with English translation
Description Translation (by Maran Seng Pan)
Once upon a time, in a village, there lived witch families who had another form of mouse. Every day they filled up the pig trough with rice water and put it in the attic. At night the mice came and drunk it. Even humans could hear they slurped. Anybody from the village who quarreled with them always died. Those witches killed many villagers and also made troubles. Even though the villagers knew who did it, no one had enough courage to reveal it. So, they called in a shaman. And they killed pigs and offered as a sacrifice to the spirits. That time the mouse witches also came and drunk the pig blood. The mouse witches were the souls of witches transformed into mice. When the shaman killed and sacrificed the animals, the chain of mouse witches came out and drunk the blood. The shaman struck one of the mice witches at the front to test whether it was a real witch or not. Then an old man from a family cried in pain. After a while, he calmed down. The villagers found out the mouse witch families because the number of mice appeared was the same as the number of family members. The more family members they had the more mice appeared. So, the villagers boiled the water in a big pot. When the mice came out, they clipped one by one with coal tongs and put them into the boiling water. In this way, the villagers eradicated the mouse witches. From that time on, the mouse witches disappeared from that village and no one was bewitched anymore. At last, the villagers lived happily ever after.

Transcription (by Lu Awng)
Moi da mare langai mi kaw e yu hpyi lu ai htinggaw dai ni gaw kaja wa sha yu wa hto rap dip ntsa de wa kang tawn da na n gu tsinghkyeng bang da ya ya re da. Dai wa shanhte gaw hprawk e hprak e lu lu re ai da. Dan re na gaw dai yu hpyi lu ai ni hte e myit n pyaw hkat jang gaw ohra nta na ni si wa wa re da. Dai masha grai kawa nna grai sat na grai jam jau ai majaw ndai kahtawng na masha ni gaw um kadai re mung gaw chye kaning gaw n chye di e tsun gaw nmai re jang she dumsa shaga ai da. Dumsa shaga na dai nat ni jaw dumsa ni galaw u wa sat jang mung dai sai ni lu lu re da. Sai ni sa lu ai da yu ni wa, dai shinggyim masha ni na ah hpyi dai wa sa lu lu re da. Dai shaloi she dai dumsa kaba shaga na she dai kaw she dumsa sa u wa ni sat re jang kasha wa sha yu hpyi ni yan yan gabrawng gabrang rai na ya sa ai da loh, yan re sa wa da, yan re sa wa yang she shawng na shawng na wa langai mi hpe she chyam yu ai le teng ai nteng ai re na i, yu hpyi lu ai kun i shawng na wa hpe shawng shingna hte hkak di gayet dat jang wa she dai yu hpyi lu ai nta na kaba dik ai dai wa machyi she machyi kadau wa da. Machyi she machyi, machyi kadau wa na she bai tsawm ra na jang bai mai wa da, ya gaw teng sai nga majaw ndai gaw teng sai nga majaw ndai nta na masha kade re yang yu mung kade sa wa da yaw. masha law yang law ai hku sa wa da. Dai majaw shahte gaw sa wa dingyang re sa wa hpang e hpum lum shadu tawn na langai hpang langai, langai hpang langai dai hpumlum kaw e rim lakap bang, rim lakap bang di kau na dai kahtawng na yu hpyi lu ai htinggaw ni yawng si mat ma ai da. Shingrai na hpang e shanhte mare ni ah hypi kadai n kawa mat na grai pyaw na nga mat ai nga hkai dan ai kaba ai ni hkai dan ai.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1120
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b330faaee2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Shinggyim masha ni yu hpyi sat ai lam (How people eradicated the rat spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1120 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b330faaee2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1120-A.eaf application/eaf+xml 12.7 KB
KK1-1120-A.mp3 audio/mpeg 2.34 MB 00:02:33.312
KK1-1120-A.wav audio/vnd.wav 84.5 MB 00:02:33.304
3 files -- 86.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found