Item details
Item ID
KK1-1070
Title Shawng la hta n lai ai ga shagawp (The woman who wants to marry the strongest man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I will tell you is about no one is better than the first one. A long time ago, there was a man and a woman whom the parents wanted them to get married. But they didn't love each other. The woman told the man, "I will marry the man who is much better than you. I will get the one who is stronger and has the leading ability." And she thought to herself while looking up at the sun, "The sun is the most powerful since it can give light to everyone. I will marry the sun." She said to the sun, "The sun, you are the most powerful one. I want to marry you." The sun replied, "I can't do anything. I have no ability to do anything. When I prepare to light the world, the cloud covers me. The cloud is more powerful than me." Then she went to the cloud. She told the cloud, "I want to be your wife." The cloud said, "I don't have any abilities. When I try to float along, the mountain stops me. I can't even go past the mountain." Then she went to the mountain and said, "I want to get married with you." The mountain said, "I am not powerful as you think. When I thought I would be higher, the buffaloes destroy my base and I can't be higher." She thought the buffalo would be stronger, so she went to it. She told it, "I want to marry you." It said, "I am tied to the nose rope and ordered to do things for them. I am not strong at all." Then she went to the rope and said, "I want to marry you." The rope said, "The mouse bites me and destroys me. I can't do anything to protect myself." Then she went to the mouse and said, "I want to marry you." The mouse said, "I don't have any capabilities." In the end, the woman went back to the man and got married to him.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai tsun na gaw shawng la hta na nlai nga ga shagawp hpe tsun na re. Moi shawng e da, la langai hte num langai hpe kanu kawa myit hkrum nna jaw sha na maw ai da, dai wa shan lahkawng yan gaw shan lahkawng yan shan lahkawng n ra hkat ai da. n ra hkat ai, num wa gaw la wa hpe tsun ai da i, ''Ya ngai nang hta na (Tar) ai la hpe ngai la dan na i, nang hta na grau hpung kaba ai dai hpe ngai la dan na'' ngu tsun ai shaloi num dai gaw aw shi gaw myit ai da. shi gaw jan hpe yu ai da, jan gaw yawng hpe mu lu ai yawng hpe jahtoi ya lu ai le i, yawng hpe jahtoi ya lu ai majaw ngai gaw jan kaw wa na ngu na Jan hpe tsun ai da. ''E nang gaw yawng hta na hpung ja ai, yawng hta na grau ai dai majaw ngai nang kaw wa na nga'' ding ngu tsun ai shaloi Jan gaw i ''Ngai gaw yawng hta na mung n jin ai ngai gaw hpa mung ndang di ai'' dai hku ngu tsun na ''Ngai htoi sa na ngu yang ngai hpe samwi wa magap kau kau re ai, samwi wa magap kau kau re nna dai num dai gaw ngai htan grau hpung kaba ai gaw samwi re nga nna dai num wa gaw samwi kaw bai sa ai da. ''Samwi e ngai nang kaw bai wa na'' ngu dai hku tsun ai shaloi dai shaloi she samwi gaw ''Ngai gaw hpa mung nlu di ai da, hpa mung n lu di ai ngai dai hku oh ra de wam hkawm na ngu bum ni gaw tsaw ai kaw na ngai n lu lai lai rai ai ngai n lu lai lai re ai'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi bum kaw bai sa ai da. ''E bum e ngai nang kaw wa na'' dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang gaw Shi gaw num dai wa gaw dai hku tsun rai yang bum dai gaw ''Ngai gaw hpa gaw n jin ai ngai bai dai hku bai tsaw lung wa ga nga yang mung ngai hpe gaw dumsu ni bai daru kau kau re ai da. Dum su ni bai daru kau kau rai yang gaw num dai gaw dumsu kaw bai sa ai da. Dumsu kaw bai sa rai yang gaw ''Dumsu e ngai nang kaw bai wa na'' ngu dai hku tsun ai shaloi gaw dumsu gaw ''Ngai hpe gaw da, ndai ladi kaw shaloi nna i sumri hte ngai hpe dai hku oh sa le sa re dun sa ai majaw ngai gaw hpa mung n-gun n ja ai'' dai hku ngu tsun num dai gaw sumri hpe bai sa re, sumri kaw bai sa nna dai shaloi num dai wa mung ''E sumri e ngai nang hpe sha wa na'' ngu dai hku bai tsun ai. Sumri mung ''Ngai hpe gaw da, Yu ni bai kawa di kau kau re ai da, yu ni bai kawa di kau kau re yang gaw ngai gaw hpa mung n lu di ai'' ngu tsun ai shaloi num dai gaw Yu kaw bai sa ai da. Yu kaw bai sa re ai shaloi dai num, num dai gaw ''E yu e ngai nang kaw she wa na'' ngu yu gaw ''Ngai hpa mung ndang di ai'' ngu dan ngu tsun re num dai gaw hpang ye e yawng shi hte n lu jang she hpang e gaw shawng kaw na la kaw bai wa mat ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1070
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b3247a0162
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. Shawng la hta n lai ai ga shagawp (The woman who wants to marry the strongest man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1070 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3247a0162
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1070-A.eaf application/eaf+xml 18.4 KB
KK1-1070-A.mp3 audio/mpeg 2.65 MB 00:02:54.236
KK1-1070-A.wav audio/vnd.wav 96 MB 00:02:54.224
3 files -- 98.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,478 translations are currently available (January 25, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found