Item details
Item ID
KK1-1032
Title Lapu la a lam (The snake man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Now, I am going to tell you about a snake. Many years ago, there was a family in a village. They were farmers. One day, while they were going to the field, they washed their belongings in a stream on the way. They saw a fruit there and picked it up. And they took it home. They ate it at home. The next morning, the mother saw a snake when she took the rice out of the basket. The snake coiled her up four times. She was in a panic and shouted, "Help me! Help! Help!" Her husband and daughters ran to her when they heard her scream. She told the snake, "Release me. I will give you one of my daughters if you free me." When the mother said she would give the eldest daughter to the snake, it uncoiled once. She begged her daughter, "Ma Kaw, save me, please. Get married to the snake, please." But Ma Kaw refused to marry it. She refused, saying, "I don't want to marry the snake." Then the mother begged her second daughter again, "Ma Lu, save me, please. I want to be free from the danger. Marry this snake." However, Ma Lu also refused to marry it. Ma Lu said, "No one would marry the snake!" When the mother asked Ma Roi, the snake uncoiled one more time. The mother begged Ma Roi to marry the snake. Ma Roi was a well-mannered child. She always listened to her parents and never disappointed them. She agreed to marry the snake. Then it freed her mother. The next day, the snake and Ma Roi got married. Her sisters were mean to her and disliked her for marrying the snake. They gossiped about her a lot. The next day, the snake bought some goods by boat and traded them with other goods in another country. Many months later, the snake turned into a human. The snake went up to the sky to participate in the festival. It changed into a human there. Ma Roi's sisters were jealous of her because she had a handsome husband. While her husband was away, her sisters came to her and said, "We really miss riding the hammock that we used when we were young. Don't you miss it too? Let's go ride it." Ma Roi said, "Okay, let's go there." She was pregnant at that time. When they arrived there, they started riding the hammock happily. Soon, Ma Kaw and Ma Lu said, "Ma Roi, you ride it. We will swing it for you." The hammock was near the ravine, deep in the forest. Then they pushed the hammock hard into the ravine. Ma Roi fell into it. Fortunately, a big bird saved her. It took her to its nest. Soon, Ma Roi gave birth to her baby. The next day, Ma Roi's husband came back home. He sold everything out and came back home. Ma Roi saw her husband's boat from the nest. She was happy and used some leaves and branches to signal to her husband. The man also stopped the boat and found out it was his wife. So he took her in his boat. He asked her, "What happened to you?" She told him everything in detail. There was a bamboo box that was used to put the goods on the boat. He told her to lie down there. He wanted to know what her sisters might tell him. When he got back home, his sisters-in-law welcomed him. He asked them, "Where is Ma Roi?" They started crying and said, "Ma Roi, our beloved sister, fell off into the ravine while we were riding the hammock." He pretended like he didn't know anything and said, "Oh, then it's fine. It's okay." Later, he opened the bamboo box that Ma Roi was inside. Ma Roi surprised her sisters. The two sisters were just laughing without saying a word. Because of this incident, her two sisters changed into good people. Later, they lived happily without any jealousy.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw lapu la a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da shan nu sha wa ni nga ai da. Shan nu sha wa ni gaw da hkauna galaw ai da. Lani mi na aten hta shan nu shan wa ni gaw da hkauna de sa ai da. Hkauna de sa wa ai shaloi she hka shi langai kaw ka ni sa kashin ai da. Sa kashin na dai kaw na hka kaw na namsi langai mu hta la ai da, re na shanhte ni gaw nta de la wa ai da. Nta de la wa na ga sha ai da. Dai she hpang jahpawt de gaw n gu shi nu gaw shat shadu hkyen ai shaloi n gu pung kaw lapu dai rawng taw nga ai da. Lapu dai rawng taw nga na shi kanu hpe 4 lang makyit ai da, 4 lang bat da ai da. Re na she shi kanu gaw marawn ai da, hkye la mit loh ngu, lapu ngai hpe sa makyit da na ngai hpe hkye la myit loh ngu marawn ai shaloi shi kasha ni hte shi madu wa gaw sa wa na she lapu e ngu da, ngai hpe hpa hkum di ngu da, nang hpe nye kasha hte jaw sha na ngu da. Re na she makaw hpe jaw sha na ngu shaloi she lapu wa gaw kalang mi hpyen ai da. Re na she makaw wa hpe makaw e nu hpe naw matsan dum la rit. Lapu la wa hte naw hkungran ya rit ngu tsun ai shaloi she makaw wa gaw n hkraw ai da. Lapu la hte me nhkrungran ai ngu da. Dan ngu tsun na she malu e nu hpe matsan dum la rit. Nu ndai lapu la na ta kaw na lawt mayu sai. Ndai lapu la hte hkungran ya u ngu tsun ai da, dai shaloi nkam ai n kam ai ngu da. Dan re lapu la hte kadai wa n hkungran ai ngu tsun ai da, maroi hpe re yang gaw bat mi bai shayawm raw ya na she maroi wa hpe maroi e nang kaji htum re sai nu hpe naw matsan dum rit ngu da. Maroi wa gaw grai kanu kawa hpe matsan dum chye ai kanu kawa hpe kanu kawa tsun ai ga madat ai da. Re na she mai ai ngu tsun ai shaloi lapu wa gaw raw kau ai da. Raw kau na she hpang shani hkan ne gaw lapu wa hte hkungran ai da, dai she hkungran na she shi kana shawng ni gaw a kyang n kaja ai da, shi hpe lapu la hte hkungran ai ngu na grai chye tsun ai da. Grai tsun ya ma ai da. Dai hku re shaloi she hpang shani hta gaw da lapu la wa gaw (tinbaw) hte sanghpaw hte rai mari ai da. Rai mari na she wa dut ai da, laga mungdan de wa dut ai da. Re na she wa dut na she dai hku bungli galaw hkawm taw ai shaloi shi kana shawng ni gaw lapu la wa gaw i masha galai mat ai le. Lamu n tsa de lung na shanhte na lapu poi de sa na she dai kaw na (paung) mat ai da. Re na she masha galai mat ai da. Re na she shi kana shawng ni shi hpe grai manawn ai da, grai tsawm ai lapu la hpe lu la da ai nga nga grai manawn ai da. Re na she lapu la wa sanghpaw li hte rai dut sa ai shaloi da maroi wa hpe a roi e an nau ni kaji ten hta jawn hkawm ai singgoi hpe grai dum wa ai da. Dai majaw dai maga de sa jawn ga ngu da. Mai ai le a shawng ngu na maroi wa ma gun taw ai re na sa ai da. Sa na she shan nau ni jawn ai da. Jawn taw re shaloi she a roi shawn jawn u yaw ngu na shan nau 2 malu hte makaw gaw ja ja (tun) na karaw de i singgoi da ai gaw karaw de re da nam sum-up kata de re da. Re na she dai de (tun) bang kau da ai da, grai ja hkra (tun) bang dat ai shaloi she dai de hkrat bang mat ai da, dai shaloi u langai mi sa wa na wa woi la kau ai da. U kaba langai mi sa wa na woi la kau na shi na tsip de woi wa ai da. Re na maroi wa gaw mahkum re majaw ma shangai ai da. Shangai na hpang shani hkan ne lapu la wa gaw da sanghpaw li kaw na shanhte na nta de wa ai da. Dut ai rai ngut na nta de wa ai da. Dai shaloi she maroi wa gaw i ndai nye madu wa na sanghpaw li re nga ai ngu da. Re na she nye madu la na sanghpaw li re nga ai, ngut na shi namlap hte duk kaw chyawp na saga ai da, sanghpaw hpe shaga ai da. Sanghpaw mung hkring ya ai da, shi madu wa mung shi madu wa na shanghpaw kaw du ai majaw madu wa mung woi la mat na nta de woi wa ai da. Re na she yawng san ai da, gara hku byin mat wa ai ni yawng san, maroi hpe mung san maroi mung tsun dan ai da. Maroi wa mung tsun dan na ya nang ndai shanhte gaw ndai kawa hte i rai bang na hku nga. Galu law le kachyi mi galu law re dai kaw shang da shangun ai da, ndai kaw shang u yaw na na kana ni kaning nga na kun ngu da. Re na she woi wa na shi dai hpai na woi wa she nta du ai shaloi maroi wa hpe oh ra ni mung hkap tau la ai da, makaw hte malu hkap tau la na she lapu la dai gaw tsun masu ai da. Maroi hpe nmu nga ai le ngu da. Maroi wa i ngu na hkrap na tsun ai da, maroi wa an nau ni singgoi jawn ai shaloi karaw de hkrat bang mat sai ngu da. Dai shaloi lapu la dai mung hkrat bang mat jang re sai le ngu tsun ai da. Re sai le, re sa nu ga ngu tsun ai da, re na she dai hku ngu tsun ai da, re na hpang e da dai kawa hpe hpaw ai shaloi bai mani ai da, shanhte ni rau bai hkrum sai ngu na mani na she shi kana shawng mung bai kaja mat ai da. Kaja mat na she hpang e shanhte ni a ngwi a pyaw nga mat ai da.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1032
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b31a2e2000
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. Lapu la a lam (The snake man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1032 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31a2e2000
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1032-A.eaf application/eaf+xml 25.3 KB
KK1-1032-A.mp3 audio/mpeg 5.01 MB 00:05:28.829
KK1-1032-A.wav audio/vnd.wav 181 MB 00:05:28.815
3 files -- 186 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,392 translations are currently available (May 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found