Item details
Item ID
KK1-1004
Title Shinggyim masha ni hka lu la ai lam (How humans got water) with English translation
Description Translation (Keita Kurabe)
Now, I will tell a story about how humans got water. Once upon a time, humans destroyed a beehive to eat the honey. The bee got angry and it made the water dangle in the sky. The human elders apologized to the bee, saying "Please bring the water down from the sky. If you bring it down, we will give you a necklace as a reward." Then, the bee brought the water down. So, humans gave it a necklace. That's why to this day, there is a necklace around the bee's neck. When the bee tried to bring the water down from the sky, the water got stuck on the jungle vines. Because no one got the water down from the jungle grass, the humans asked the leech to do it. The leech brought the water down from the vine. So the humans gave it a reward as well. As a reward, they gave it a permission to suck human blood. When the leech brought the water down from the vine, this time the water went into the ground. So the humans asked the crab, "Bring the water to the earth for us." The crab brought the water to the ground. So the humans gave it claws to hold foods. That's why the crab has claws today. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na gaw shinggyin masha ni hka nlu wa ai kaw na hka bai lu la ai lam hkai na re. Moi da anhte shinggyin masha ni masha wa arung arai hpe jahten mayu ai re nga i, jahten mayu ai ga kun, lagat tsip hpe e anhte di sha kau ya ai da. Dai shaloi lagat mung masin pawt ai hte anhte shinggyin masha ni lu nga ai hka hpe e ntsa de noi kau ya ai da. Dai shaloi ndai mungding salang ni hku nna lagat hpe bai tawngban ai majaw, e lagat e anhte lu ai hka hpe she shayu ya rit, nang hpe e kachyi hte shagrau na ngu di na shingbai la ya bai bai re na du kaw bai mat ai, shingbai la e anhte shinggyin masha ni lu ai hka hpe shayu ya ai majaw lagat shingbai la dai hpe e kachyi jaw ai da. Kachyi jaw ai majaw ya du hkra shi du kaw abai mat ai, bai nna lagat e shayu ai kaw she sumpra nam kaw bai noi mat ai da. Sumpra nam kaw bai noi mat ai hte kadai bai nshayu ya majaw da a wawt hpe bai gasaw ai da. A wawt mung shi bai sumpra nam kaw na bai shayu ya ai da. Dai shaloi a wawt hpe mung kumhpa jaw ai, anhte shinggyin masha ni a asai hpe chyu na matu shi hpe e dai kumhpa jaw ai da. Shinggyin masha ni sai hpe chyup na matu, bai nna a wawt e shayu dat yang she ga de ga kata de bai lai mat wa ai da. Ga kata de bai hka bai lai mat wa re shaloi jahkan ni bai anhte a hka hpe bai ntsa de pru hkra jahkan bai galaw ya ai da. Dan na jahkan dai gaw shinggyin masha ni a kumhpa shi lusha hpe e matep sha na matu lakap hpe bai jaw ai da. Ya duhkra shi jahkan ni matep yang grai machyi ai, lakap lu mat ai. Maumwi ndai kaw ngut sai re.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1004
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. Ja Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e82abc88e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Ja Bu (speaker), 2017. Shinggyim masha ni hka lu la ai lam (How humans got water) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1004 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e82abc88e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1004-A.eaf application/eaf+xml 18.1 KB
KK1-1004-A.mp3 audio/mpeg 2.04 MB 00:02:14.33
KK1-1004-A.wav audio/vnd.wav 73.9 MB 00:02:14.28
3 files -- 75.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found