Item details
Item ID
KK1-0982
Title Gandau yang mare na bum a lam (The mountains of Gandau Yang) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I want to tell you about an incident which happened in Gandau Yang village, and we can see that until now. There are two mountains in Gandau village. One is Talent mountain, and another is Rock mountain. A long time ago, there was a leader on each mountain, leading the people in each village. Talent mountain leader and Rock mountain leader did the necklaces, and they cursed at each other. The Talent mountain leader swore to the Rock mountain, "Never ever on this mountain and this soil, all crops, vegetables, and plants cannot bear fruits or bloom flowers, and you can not eat them." Due to that curse, even though people plant the paddy plants and grow, there is no seed or rice on that mountain until today. Even though they planted vegetables, the quality was not good. Until today, we can see about these two mountains. I want to tell you about what we saw before and until today.

Transcription (Lu Awng)
Gandau yang kaw e byin lai wa ai mabyin langai mi hpe e dai ni du hkra mu lu ai lam hpe tsun dan mayu ai. Gandau kaw e bum 2 nga ai. Dai bum gaw kama bum hte n lung bum ngu na e bum 2 gaw nga ai. Dai bum dai yen kaw gaw shawng de gaw mare bum du langai hte langai tinang a mare du nga na e nga ai. Kama du, nlung du nga na e nga ai dai yen gaw da lani mi hta e shan yen gaw gali galaw hkat ai a majaw, shan gaw dagam dala hkrum hkat ai shaloi e da ndai kama du wa gaw ndai n lung bum hpe e dagam ai hta e prat tup nang gaw ndai bum ndai na a ga kaw gaw nai mam ni hkai nmai ni hpa mung nang ahkrawn nnga ai n lu sha na ndai ngu na dagam da, ga tsun kau ai a majaw dai ni du hkra dai bum kaw gaw yi ni galaw sha timmung mam tu timmung mam ni hkawn nnga ai, nlu ai. Hkai nmai mi tu timmung n kaja ai. Dai lam hpe e dai ni du hkra mare dai bum 2 a lam hpe e mu lu ai. Dai ni du hkra anhte mu lu ai lam hpe tsun dan mayu ai.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0982
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Bawk Awn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7cb8aba2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Bawk Awn (speaker), 2017. Gandau yang mare na bum a lam (The mountains of Gandau Yang) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0982 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7cb8aba2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0982-A.eaf application/eaf+xml 7.18 KB
KK1-0982-A.mp3 audio/mpeg 1.19 MB 00:01:18.28
KK1-0982-A.wav audio/vnd.wav 43.1 MB 00:01:18.19
3 files -- 44.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found