Item details
Item ID
KK1-0826
Title Shangai ai kaw na ga n shaga ai ma (Prince who wouldn't speak) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a prince who didn't speak since he was born. Once upon a time, there was a prince in a country. He didn't speak at all since he was born. He didn't smile a bit too. His parents believed that he would speak one day. They also took him to the medico and cured him. But the baby prince didn't speak at all. Then, the king's counsellors suggested the king, "The prince does not speak at all. It's not because of his genes. So, we think we should do something for him to speak." Then, the king announced, "If someone can make my son speak a word, I will give half of my country and let him marry my daughter." Many people from different countries came there and did their best to make the prince speak. But the prince didn't speak a word. The king felt depressed and didn't know what to do. One day, a boy came to the palace and shot the bird down, which used to rest near the palace. Meanwhile, the king and the prince were looking outside through the window. They saw that the boy had shot the bird down. The king thought, "Who can make my son speak and laugh?" The boy was plucking the bird's feathers off and just threw them in front of the palace. And he prepared to cook it. Then, he started to build a cooking tripod to cook the bird. But he put only two sides of sticks to make a fireplace. And he put the pan on it. Since he used only two sticks to build a fireplace, his pan was always dropped. It repeated again and again. And it was getting dark. Then, the prince who was looking at that boy from the palace was impatient. The prince thought, "How come he doesn't know how to build a fireplace!?" It was dark, but the boy couldn't cook the bird yet. The prince was impatient and walked up to the boy. And he shouted, "Idiot! If you put only two sticks to build a fireplace, it is impossible to put your pan on it! Don't you know that?" The king saw everything. The prince told the boy while laughing, "You are such an idiot." The king witnessed everything and felt pleased. He thought, "My son speaks finally. He smiles too. As I promise, I will give half of my country to that boy and let him marry my daughter." The king called the boy and gave him half of the country. And he threw a wedding for the boy and his daughter. Since then, the prince spoke and smiled a lot.

Transcription (La Ring)
E ya ngai tsun na ga baw gaw shangai ai kaw na ga nshaga ai hkaw hkam kasha langai na lam rai nga ai. E mungdan langai mi kaw da ndai hkaw hkam i dai mungdan kaw she ndai kasha chyangai kaw na da ma dai gaw shangai ai shani kaw na shangai na ga shaga ten du hkra raitim mung ma dai gaw ga langai ma nshaga ai da. Mani ma kalang pyi nmani ga ai da. Shi gaw da ma dai gaw da lani hte lani gaw kaba wa sai da raitim kawa ni mung "Aw shaga wa na re shaga wa na re" ngu di na grai gaw galaw yu ai da. "Tsi tsi ra ai kun" ngu na tsi ni ma tsi ai da. Ga shaga ai baw mai ai baw ni mung dai hku galaw yu ai da raitim ga kalang mung nshaga ai da. Dai majaw dai gaw ndai shi na amat ni gaw shi hpe hpaji jaw ai da "Ndai gaw nang ga nshaga chye ai nre ma ndai gaw ga nshaga chye ai baw amyu gaw nre. Dai majaw ndai hpe ga shaga wa na hku gaw lama mi gaw nga na re" ngu tsun ai da. Dai shani kawn hkaw hkam wa mung dum na she mungdan shagu hta shi gaw ndau shabra dat ai da. "Nye kasha chyangai kaw na ga nshaga ai kaji kaw na ga nshaga ai nye kasha hpe ga chye shaga hkra mani hkra lu galaw ai masha nga yang ngai ndai mungdan chyen mi hte i nye na shayi sha hpe ngai jaw sha na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she mungdan shagu kaw na ni gaw dai shani kaw na gaw mungdan shagu kaw na ni gaw sa sai da. Sa na she ga shaga hkra galaw ai da. Dai ga shaga na hku shani shagu kadai mi sa timung da dai hkaw hkam kasha gaw nshaga ai da. Nshaga rai na kawa mung grai myit htum ai da. Kawa mung gara hku ladat shaw yu na kun mung nchye wa ai da. Raitim mung matut di na shi gaw naw la taw ai da. Dai shaloi she la kasha langai mi gaw da dai hkaw hkam wang shawng kaw sa wa ai da. Sa wa na she hkaw hkam wang dai kaw galoi mung sa pa pa re ai u langai mi hpe shi gaw gap dat ai da. Gap dat na she hkaw hkam kasha gaw dai shaloi ntsa kaw na yu taw ai da shani shagu hkaw hkam wa ni hkaw hkam kasha ni hte ndai hkaw hkam wa gaw galoi mung ntsa kaw na yu taw ai gaw re da. Rai yang hkaw hkam wa mung "Kaning re shi kasha hpe mani hkra lu galaw na kun ngu ga shaga hkra lu galaw na kun" ngu ai hpe shani shagu yu taw ai da. Rai yang she dai shani mung dai hku yu taw re shaloi she dai la sha gaw dai hku na gap di na u mun ni mung dai kaw sha pun ai da. Dai hkaw hkam wang shawng kaw sha shi nga ai dai shawng kaw sha pun ai da. Pun rai di na she u dai hpe she atsawm sha galaw di na she shi gaw dai hpe shadu sha hku galaw sai da. Shadu sha na hku galaw rai na she dai hpe she di kru dun sai da. Dun ai she lahkawng sha dun ai da. Lahkawng sha dun rai na she kyaw di dun na she dai hpe shadu sai da. Shadu re shaloi she bai hkup mat mat re ai da dai gaw lahkawng sha shadun yang bai hkup mat dai hku na shani tup dai hku galaw taw sai da. Shani tup dai hku galaw taw re shaloi she ndai shana maga de jan mung shang wa re shaloi she ndai hkaw hkam kasha wa gaw ntsa kaw na yu taw re majaw shi gaw myit ngalu wa sai da. "Ndai la gaw kaning hku byin ai i" shi na myit kaw gaw shi dai hku hkam la na she shi gaw "E ya jan i shang mat wa yu ga ngai ndai wa yat du hkra naw nga taw hpe gaw" ngu na i dai hku ni myit la na shi mung e dai hku yu taw ai da. Yu taw re shaloi she kaja wa nan jan shang mat sai da. Jan shang mat ten du hkra raitim la dai gaw dai hku sha she ashadu taw ai da. Shadu taw re shaloi she hkaw hkam kasha dai gaw myit ngalu wa na she yu wa ai da. Yu wa na she dai shadu taw ai la wa kaw sa wa na she "E anya bawnu nrawng ai la wa e nang gaw bawnu nrawng ai re di ngu gaw lahkawng sha dun na shadu yang gara hku na mai shadu na di kru ngu gaw masum dung ra ai yaw" ngu na she shi gaw ga shaga wa ai da. Dai shaloi she shi ndai ga shaga wa ai ten hta kawa gaw mu taw re majaw she shi gaw e dai shaloi she shi gaw mani ma grai mani mayu sai le i hkaw hkam wa gaw mani let she hkaw hkam kasha gaw mani let shi hpe tsun ai re da. Dai hku anya ai wa ngu di na tsun ai da dai shaloi she e hkaw hkam wa gaw dai hpe mu rai na she "Aw nye kasha daini gaw ga shaga sai. Ngai i ngai tsun da ai hte maren ngai na mungdan chyen mi hte nye kasha hpe jaw sha na nga ga sadi ngai grin ai" ngu na she dai la hpe shaga la rai na she shi hpe dai num ma jaw sha na mungdan ma ap rai na she shi na ga sadi hpe shi shagrin ai da. Dai majaw hkaw hkam kasha mung dai shani kaw na ga shaga mat wa ai da mani mung mani mat ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0826
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Htang San : speaker
DOI 10.4225/72/5989e537b2f2d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Htang San (speaker), 2017. Shangai ai kaw na ga n shaga ai ma (Prince who wouldn't speak) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0826 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e537b2f2d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0826-A.eaf application/eaf+xml 29.4 KB
KK1-0826-A.mp3 audio/mpeg 3.94 MB 00:04:18.586
KK1-0826-A.wav audio/vnd.wav 142 MB 00:04:18.560
3 files -- 146 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found