Item details
Item ID
KK1-0803
Title Lagu lagut ai wa a lam (The thief) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story is 'a thief'. Once upon a time, there was a village. There lived a teacher in that village. She loved the students very much. And there was a student called Naw Di. He was used to stealing things. But no one knew he was stealing things. No one suspected him. But the teacher knew that Naw Di was used to stealing objects. So, she told him not to steal things anymore. Obviously, he didn't listen to her. He still thought to steal things. One night, he tried to steal things from a rich man's house. But the camera was recording him when he did the actions. The police arrested him. When the teacher heard the bad news, she went to see her student. She requested the police, "Can you please set him free? I will teach him not to steal things from others anymore." Then, the police set him free. But Naw Di was angry at his teacher, "Why did you save me?" She told him gently, "Don't say like that. I just want you to be a good person." But he didn't listen to her and went out from the police station angrily. He went to another village where many wealthy people lived. He still worked as a thief. But no one knew he was a thief. One day, he was sitting under a tree and thinking to himself, "I will steal things from a wealthy man's house. At that time, he noticed that there was something dark behind him. He was furious and asked, "Who are you? Are you kidding me!?" But the dark shadow didn't answer anything. So, he quickly grabbed that person and stabbed her with a dagger. Then, he heard a groan like 'ah!' He quickly removed the black mask on that person's face and found out it was his teacher. The teacher said her last words, "I will die for you. Don't ever steal from now on." And then she died.

Transcription (La Ring)
Gabaw gaw lagu lagut ai wa a lam. Moi shawng de da i mare langai mi nga ai da. Dai mare na dai sarama gaw da jawngma ni hpe grai ra ai da. Jawngma ni hpe grai ra ai da dai she dai Naw Di nga ai wa gaw grai chye lagu ai da. Grai chye lagu ai da e shi gaw i dai mare kaw lagu sha hkawm na lagu she lagu sha na shi gaw i lagu ai da. Lagu raitim shi lagu ai kadai nchye ai da. Nchye ai shi kadai lagu ai re hpe mung nchye ai da raitim sarama gaw chye ai da. Rai na she "E nang ndai kalang hkum lagu" ngu tsun ai da i. Dai wa gaw nra ai da nra yang she nra ai da shi gaw nra na shi gaw hpang shana bai lagu ai da. Hpang shana lagu rai sarama bai tsun ai da. Tsun ai she shi gaw dai shi gaw wora lauban nta lagu ai da. Lauban ni gaw i dai CCTV shakap da ai majaw shi hpe mi kau ai da i. Mi kau na hpyen la ni e rim da ai da. Rim da ai rim kau ai da dai sarama gaw dai shiga na ai majaw dai sarama gaw shi kaw sa ai da. Sa wa yang she i dai ma hpe dai ma hpe da i "Dai ma hpe dat dat u shi hpe ngai atsawm sharin shaga na" ngu tsun ai da. Dai sarama gaw i dai kaw na masha ni gaw shi hpe grai kam ai majaw i dai ma hpe dat dat ya ai da. Rai na dai ma gaw dai sarama hpe pawt ai da "Nang hpa na dan rai sha she ai rai" ngu tsun ai da. Shaloi sarama gaw i "Dai hku nmai tsun ai" da raitim shi gaw nra na i dai sarama hpe pawt nna shi jawng pru mat ai da. Jawng pru mat na she i kaga maga de kaga mare de sa mat wa ai da. Sa mat rai she dai mare gaw grai lauban na hku nga. Lauban nta grai law ai she shi gaw dai kaw mung lagu sha ai da. Lagu chyu lagu sha yang shi gaw lagu sha tim masha ni kadai nchye ai da. Nchye ai majaw she shi gaw lauban nta lagu hkrai lagu ai da. Gumhpraw grai lu na i shi gaw hpun langai kaw dung nga ai da. Dung nga na she "Ndai kalang gaw ngai bai lagu na" ngu tsun ai da. Lagu na ngu tsun ai she i shi na dai wora hpang kaw achyang re e dai i dai wa sa wa ai da. Sa wa na she shi gaw "Ah la kadai re rai" ngu tsun ai da nsan ai yaw "Nang gaw ngai hpe shala taw ai i" ngu tsun ai da. Rai na shi gaw grai pawt mayu na shi gaw nga taw yang she dai achyang re wa gaw shi na lahpa kaw bye da. Shi gaw i pawt mayu na i shi mung i shingla na matu i nhkyi la sa ai, nhkyi la sa ai majaw dai wa hpe anyaw dat ai da. Anyaw dat yang she dai wa marawn wa ai da "Ahh" ngu na marawn dat ai da. Dai myi man magap shakap da ai dai raw kau dat yang wa shi na sarama rai taw ai da. Shi na sarama gaw nre i lata kaw ka da ai da i "Nang ndai kalang hkum lagu nang na malai ngai si hkam kau ya ai" ngu tsun ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0803
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Seng Mun Mai : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4d4cfd6e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Seng Mun Mai (speaker), 2017. Lagu lagut ai wa a lam (The thief) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0803 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4d4cfd6e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0803-A.eaf application/eaf+xml 18.8 KB
KK1-0803-A.mp3 audio/mpeg 2.18 MB 00:02:23.125
KK1-0803-A.wav audio/vnd.wav 78.9 MB 00:02:23.109
3 files -- 81.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found