Item details
Item ID
KK1-0777
Title N tara ai masha ladi shamat (The man who lost his nose) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story I am going to tell is 'an unjust man will lose his nose'. Once upon a time, there was a prophet in a country. The king trusted him so much. In fact, he was just a liar. The citizens fully believed him, too. In the past, people used knives and spears during their fights. It is the same as in Korean movies. We did exactly the same in the past. The Kachin people valued bladesmithing. Many people did the bladesmithing. Whatever the citizens did, the prophet was always reported first. He always made comments on knives and other weapons. Then the king gave him full authority to purchase weapons for the country. The people sold their new weapons to the king. However, the king never directly tested the weapons. The king always ordered the prophet to buy the weapons. If the prophet said the knife was sharp and had good quality, the king bought that knife. Then some people bribed the prophet in advance. The prophet always gave good comments on the knives of people who bribed him. And he never bought the weapons of people who didn't bribe him. He always smelled the knives when he pretended to be testing the quality of the knives. He said, "My king, you can win many fights if you use this spear. This is really powerful and sharp. And this knife will help us a lot in fighting the war. Buy these weapons." He always said good things about the weapons of those who bribed him. Although people who didn't bribe him brought good-quality weapons, he never gave good comments. No matter how great the knife's quality was, he just said, "My king, this knife is not good enough. Don't buy this one." Then people were suspicious of him and investigated the case. They felt unjust and said, "We also bring the best quality knives, not less than other qualities. But the prophet makes only bad comments about our knives. Why?" Later, they knew that the prophet had corrupted. Then they said, "This prophet might want to lose his nose. He is about to be put to shame. He should deserve to be put to shame one day. He is just lying!" One day, a man made the finest knife and went to the king. He said, "My king, this is the best and sharpest knife. This is so powerful and sharp. So I am giving this to you as a present." The king didn't accept it yet. As usual, he let the prophet test the knife first. Unless the prophet said it was good, the king wouldn't buy it. The king said, "I will buy only the weapons that the prophet says are good. Go to him first." The man thought, "Now, that liar prophet is going to face karma. He applied some pounded chilli to the knife. The powder on the knife was so smooth that no one could see it. He went to the prophet and showed him the sword. And he said, "I don't want any money for this knife. This is a present. I just want to show off my skill since I could make the finest sword." The prophet was wicked and pretended he knew everything. He closed his eyes and put the sword in front of his nose. He was acting like he smelled it. Then the chilli powder on the knife went straight into his nose. He sneezed hard while holding the knife. Then the sharp knife cut his nose. He lost his nose. He couldn't lie to other people after that. The lesson of this story is that we shouldn't lie, shouldn't commit corruption, and should be fair.

Transcription (Lu Awng)
E ya ngai tsun na lam gaw shi a gabaw gaw ntara ai masha ladi shamat ngu ai a lam re. Moi shawng de da ndai hkawhkam hkaw langai mi kaw da la ndai gaw shi gaw myi htoi htoi ai le i. Myi htoi htoi sha ai le, hkrak nga myi htoi htoi ai ngu tim shi gaw masu na myi htoi htoi ai ga rai nga, dai hku re na myi htoi htoi re yang she, ndai hkawhkam wa re tim shi hpe gaw grai kam ai le. Ndai kaw na hpa mi galaw timmung shi hpe grai kam ai re ai da. Dai hku reng gaw shanhte gaw moi prat de gaw ndai n htu ni, n ri ni, ndai zawn re ni hte rau she gasat ai le i, gasat gala galaw ai re ai da. Re yang gaw ya na ndai ya na prat hta anhte ni gaw ndai korea (kar) yu yang na zawn sha le, n htu ni galaw ai le i, ndup dup ai hpe grai shareng ai le, moi gaw moi prat nga gaw anhte ni jinghpaw ni kaw retim n dup hpe grai shareng ai le, n htu dup ai n dup ni hpe sara ni hpe grai shareng ai, dai re shen ndup dup shangun ngun re ai da. Ndup dup shangun timmung hpa wa mi shang wa shang wa shi kaw sha shawng du ra ai le, shi kaw na she ndai hku shi gaw myi htoi htoi masu ai le, ya ndai reng she kaja ai, ndai gaw n kaja ai, ndai lang yang she grai kang ai n kang ai nga baw ni le i, ndai hpe ning re na she hpung rawng ai rai re, n rawng ai rai re dai hku nga shi gaw dai hku chye tsun ai re jang she shi hpe yawng tsep kawp ap da re yang she dai kaw gaw kaning re i nga yang, lak nak galaw ai le i, e nhtu ni n ri ni ndai galaw ai, lak nat galaw ai n dup ni nga ai da. Ndup dup ai ni dai ni nga re she, dai hku dup nri ni dup, na she wa sa sa re le i, wa na she wa sa re yang gaw hkawhkam wa gaw mari ai le. Mari na hku re nga, retim shi hkawhkam wa hku na direct n mari ai. Direct n mari ai sha dai myi htoi htoi ai ngu ai wa hpe shi kam da ai, shi a masha wa hpe sha shawng yu shangun ngun re le, nhtu dai ni hpe, yu shangun she sa yang she, dai hku shi shawng hkap la ai re nga she, ndai n dup langai mi gaw ya na ni zawn zawn ndai hku masha hpe kumhpa jaw kau ai le, shi ndai hku masha hpe kumhpa jaw kau ai le, nda shi kumhpa jaw na gumhpaw hpe i gumhpraw grau jaw kau ai le. Jaw kau re jang she shi gaw dai ni na nhtu hpe gaw kaja ai ngu na she shi gaw kaja ai ngu na tsun ai da, dai shi hpe gumhpraw shabrai n jaw da ai masha hta lak lak lai lai n jaw da ai ni hpe gaw shi gaw n kaja ai ngu she galoi mung n hkap la ai da. Shi gaw dai n htu ni hpe gara hku di ai nga she, dai la sa wa ai nhtu hpe she ning ngu na nhtu n shan hpe le i, kade dai n dai ngu hpe she ndai kadi n daw hku na dai hku di na manam na le gau ngwi sha le i dai hku ning ngu na manam na she myi htoi htoi masu ai le, ar dai shi hpe gumhpraw jaw da ai ni na nhtu hpe gaw nre i, kalang ta masu ai le, hkawhkam wa e nang ndai nhtu ndai hte gasat yang ndai n ri ndai hte gasat yang gaw da nang majan ma grai dang na re, ndai grai kang na re ndai re she hpung grai rawng ai, ndai re yang she grai anhten ni gaw majan dang na re ndai n htu hpe mahtang nang la da u, nang la da u nga, ohra shi hpe gumhpraw n jaw da ai ni hpe na gaw nrai, kei grai kaja na gam grai rawng ai ni hpe sha galaw na grai ngan di na galaw na la sa wa ai da. La sa wa timmung galoi mung ning ngu na manam yu na she um ndai n kaja ai, hkawhkam wa nang hkum la yaw ngu da, hkum la yaw ngu na she dai hku chyu ngu na shabai dat jang she dai ni gaw sagawn yu ai le i, um ya ndai la ndai lamami gaw re na re, hpa majaw nga anhte mung shanhte hta na grau gang rawng ai hpri hpe she dup di na grau dai hkra garang na she la sa timmung da anhte hpe n kaja ai sha a ngu nga ai gaw ngu na sagawn yu re she, oh ra n dup n kaja ai ndup langai wa hte shanhte galaw sha taw ai lam hpe chye kau ai le, masu taw ai lam hpe chye kau re yang she deng gaw ndai la wa ndai gaw lani mi shi dai hku ladi hte manam nam rai shi ya ladi shamat mayu nga ai, gaya hkrum mayu nga ai lani mi, ngu na she nang lani mi dai ladi hte galaw sha taw ai hpe katut sha ra ai. Ndai zawn ndai ram ram prat shanat n kaja ai hku sha shi galaw sha taw gaw ngu na she dai n dup langai mi gaw nrai nhtu hpe le grai dai hkra grai kang grai kaja da, dai kaw na she dai wa kaw shawng nsa ai, hkawhkam hkaw kaw she ngai da nang hpe dai ni ndai alaga sak jaw na she re, manu shabrai ma n la na re hpa majaw nga grai kaja ai gam grai rawng ai majaw dai ni hkawhkam wa e nang hpe ngai gaw laga jaw mayu na she ngai sak jaw sa ai re ngu na sa tsun ai da. Retim mung hkawhkam wa gaw shi na htung nga ai hte maren le i, shi hku na direct nla ai le, oh ra wa hpe shawng jep shangun, myi htoi htoi shagun, myit masin hku na nang chyam yu u ngu na she i, dai hku ngu shangun ngun re majaw she, e ngai hku na gaw dai ngai na sara nga ai i, dai myi htoi sara dai nga ai shi myit htoi da ai nhtu nri ni hpe she ngai gaw la ai re, dai wa kaw shawng sa u ngu jang she, la dai gaw e rai sai myi htoi masu ndai hpe ngai naw katut sha yu u ga, shi myi htoi htoi chye ai re kun, nchye ai re kun, masu sha ai she re na re ngu na shi gaw majap hpe i majap hkungngwi hpe le (amoke) htu masha pyi n mu hkra hkumpun di na she htu hkungngwi da na she n htu nshan dai kaw chya da sai da. Nmu mada ai le i, chya da na she maw ndai ya dai ni ngai gaw ndai hpe ndai ngai dut sha ai nye gumhpraw ma njaw ra ai, ngai gaw ndai gaw sak jaw ai alu jaw ai she re. Ngai na hpaji hpe ngai madun mayu ai majaw i ngai grai kaja ai n htu hpe lu shapraw ai re majaw ngai madun mayu na ngai jaw ai re ngu na she tsun ai da. Shawoi na hte maren le shi gaw myit magaw mayu she dai myi she yi di da hkra re na myi htoi masu ai le. Nhtu dai hpe she ning ngu na myi di na ndai n htu hpe ladi n daw kaw le i dai hku dai hku manam ai wa she kei nhtu dai hpe dai hku lang da ai da, lang da ai wa she majap katsen ai le i, majap katsen na she nre i, nhtu hpe n shan hpe dai hku galau dat malap ai le, n shan hpe wa myi na zawn zawn dai hku di da ai re nga she (hat cho) ngu na she kahti dat ai da, kahti dat ai wa she kalang ta n htu dai rau nan kadoi ai hte maren shi na ladi wa lawk dai shani ladi daw shamat kau ai da. Ladi nnga mat na n mai galaw sha mat ai da. Maumwi gaw dai majaw masu magaw ai lam ma nmai ai le i, kaning re na nga nkaja ai n tara ai hku anhte ni gaw nmai lasha ai, n mai masu magaw ai ngu hpaji hpe la na lam re.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0777
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e469176ed
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. N tara ai masha ladi shamat (The man who lost his nose) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0777 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e469176ed
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0777-A.eaf application/eaf+xml 16.8 KB
KK1-0777-A.mp3 audio/mpeg 6.41 MB 00:07:00.807
KK1-0777-A.wav audio/vnd.wav 231 MB 00:07:00.795
3 files -- 238 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found