Item details
Item ID
KK1-0775
Title Kataw u hte Sinwa u a lam (The Kataw bird and the Sinwa bird) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I am going to talk about why a bulbul has a red butt, and there are two kinds of drongo: red and green. Many years ago, many birds were staying close to each other. The bulbul can be seen in the lower part of Myanmar, so it sounds like a Burmese language speaker when it produces sounds. Since there were not many species of birds in the upper part of Myanmar, birds were discussing bringing the bulbul from the lower part to them. Then they decided who should take the responsibility to bring it here. As the crimson sunbird was the smallest among them, they told it, "You should go and take the bulbul here." Compared to its size, the bulbul was bigger. However, it carried the bulbul on its back and did its best. On their way, the crimson sunbird thought to take a rest for a while and sat on a section of small bamboo. Accidentally, the sharp point of the bamboo cut the bulbul's butt. That was why the bulbul had a red buttock. Since the bulbul couldn't carry it anymore, the racket-tailed drongo took its turn to carry it. When they arrived at their place, the blood of the bulbul was dropped on the drongo's body the whole time it carried it. Then its green colour was mixed with a red colour. Since then, there have been two types of racket-tailed drongos: the red ones and the green ones.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na gaw kataw naw u mai dang hkyeng ai hte sinwa u hkyeng ai hte tsit ai 2 byin wa ai lam hpe tsun dan na rai nga ai da. Moi gaw da shanhte ndai zawn re na u ni langai hte langai nga ai da. Re yang she ndai kataw naw gaw da lawu ga de nga mat na da dai ni du hkra shi ga shaga yang myen ga ga ai zawn nga na ngoi mat ai re da. Dai she bumga kaw gaw u ni n hkum wa ai majaw gaw da dai shani kataw naw hpe lawu ga de na bumga de kataw naw hpe wa woi la ra ai, ndai hpan hpe wa woi la ra ai ngu na tsun re shaloi she kadai hpe, kadai sa na ngu she kaji htum ai htingra set ngu ai kaji htum ai hpe shanhte yawng gaw dang sha ai re majaw gai nang sa woi la ra ai ngu na she sa ai da. Sa yang she nrai i dai u kaji dai gaw da kataw naw hpe ba na wa ai da, ba na wa re she shi gaw ndang nla, ndang nla re na ba wa ai da, dai majaw she nau ba na she e hkring na re ngu na shadun dat ai ngu wa da, dai kaw tingret hpun ju hpun du dai kaw e da sa ah chyaw hkrup dat ai majaw da kataw maidang dai kaw maidang baw mat ai majaw da dai sai pru na da dai ni gaw kataw maidang ma hkyeng ai da. Re na she dai kaw na gaw dai u dai nlu ba ai majaw sinwa u ngu ai u mi gaw atsit she re wa shi bai ba na she bumga de du hkra shi ndai zawn re na ba ai majaw kataw naw kaw na pru ai sai hte sai kap ai majaw dai ni u dai gaw dai ni du hkra ah hkyeng hpa mi sha retim 1 gaw tsit ai, 1 gaw hkyeng ai re na hkyeng ai hte tsit ai hpan 2 dai ni tup hkum ting kataw naw a sai hte hkyeng mat ai re da, ndai maumwi gaw.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0775
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4606d9be
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Kataw u hte Sinwa u a lam (The Kataw bird and the Sinwa bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0775 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4606d9be
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0775-A.eaf application/eaf+xml 7.09 KB
KK1-0775-A.mp3 audio/mpeg 1.89 MB 00:02:03.793
KK1-0775-A.wav audio/vnd.wav 68.2 MB 00:02:03.763
3 files -- 70.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found