Item details
Item ID
KK1-0771
Title Hpa nra amyu a lam (The origin of the Hpa Nra people) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Now I am going to talk about how a man got the name Mr. Okay. Once upon a time, there was a field. There was a Nawhkum Lahtaw family who owned the field. One day, the family went to the field. The parents took their baby child there too. And they put her to sleep in a hut and started cleaning the field. While they were cleaning and burning the grass, a hungry tiger approached the hut where the baby was sleeping. It stole the baby. The tiger took the baby near the stream. It drank water right after eating any meat. This was their habit. The tigers usually ate the meat near the water. The baby's parents didn't see that the tiger had stolen the baby. Their neighbours witnessed the tiger. They shouted loudly, "The tiger takes the baby! It takes the baby from the Nawhkum family!" But it was too far for them to follow the tiger. The baby's father couldn't save the baby. He was worried and prayed, "Don't let the bad thing happen to the baby, please." The parents followed the tiger to save their baby. Meanwhile, the tiger was drinking water from the stream, so it put the baby down near the stream. The parents arrived there at that time and drove the tiger away. The tiger just ran away from there without eating the baby. The baby was successfully saved. What parents say is really important, too. The blessing from parents is really important for children. Mr Nawhkum believed that his daughter would be okay. His words, 'It's okay,' truly proved that his daughter was okay. Their family was called Nawhkum Hpa Nra. (Hpa nra means 'it's okay'.) The daughter is still alive and lives in Tang Hpre village today. We have different clans and family names, such as Lahtaw, Marip, Maran, and more. However, there are names based on true events. Because of that event, the Nawhkum Lahtaw family is also known as the Nawhkum Hpa Nra family. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw hpa nra ai nga na mying lu mat ai lam hpe tsun dan na re. Ndai maumwi gaw moi kalang mi hta da yi langai mi kaw nga ai da. Yi kaw gaw dai yi madu kaw gaw da ndai nawhku ni ngu ai shanhte ni gaw dai hitnggaw mying nawhkum lahtaw nga na na re she lani mi na yi sa ai da. Dai shaloi she kanu yen kawa gaw da manga hpe wa yi wa kaw shayup da di na she yi shan 2 gaw hto yi de yi sawm sawm taw ai da. Hkran sawm ai, yi nat ai aten hta hkran sawm sawm taw nga re shaloi she da sharaw gaw grai kawsi na she yi shingnawm kaw na sharaw langai wa sa wa ai da. Sa wa re na she da yi wa kaw na ma hpe ndai hpai mat wa ai da. Hpai mat wa ai ngu sharaw ngu gaw da lama ma shi sha na rai jang da, hka shi nga ai de hpai sa wa nna hka makau kaw she sha di na hka lu dai sha ngut ai hte hka lu ai, dai gaw shanhte na shanhte a ahkyang re ai da. Dai majaw sharaw ni shan sha yang gaw hka makau de hka nga ai makau de sha ai shanhte na htung tara re ai da. Dai hku re yang gaw shan kanu yen kawa gaw nu ai da, hto masha htingbu yi htingbu ni gaw dai wa mu madat ai da. Dai jang she e hto ra nawhkum ni e nanhte na ma nga hpe sharaw hpai mat sai loh sharaw hta wa sai loh, sharaw hpai mat sai loh ngu na marawn tsun dat ai da. Sa shachyut na mung shanhte gaw moi yi ning wa ngu gaw yi wa langai hte langai grai tsan hkat ai, madu langai hte langai oh ra hkran, ndai hkran nga, yi kawng langai hpra re na tsan hkat ai re nga she nlu shachyut ai. Shi mung marawn dat ai, marawn dat yang she (chet chin) kalang ta ndep la na re nga she, dai nawhkum dingla gaw da e hpa nra u ga, hpa nra u ga, ngu na she shi gaw dai hku ngu tsun ai da. Tsun re di shan la gaw shachyut ai da, shachyut yang she dai shachyut mat wa na yi shingnawm de dai hkashi de hkan shachyut mat wa she sharaw gaw hka naw lu na re ngu na dai hka makau kaw ma dai hpe naw jahkring mi n gup kaw na makrang na tawn da na hkra di tawn da ai da. Dai tawn da re she kanu yen kawa ma kalang ta shachyut du re nga she sharaw gaw ma hpe n sha ai sha hprawng mat ai da. Hprawng mat ai nga gaw ma dai asak bai lawt mat wa ai da. Deng gaw retim mung da anhte kanu kawa ni a ga ma grai manu dan ai da. Kanu kawa shaman ga, kanu a shaman ga, kawa a shaman ga ngu gaw da kashu kasha ni a ntsa hta grai ahkyak ai re lam ma mu mada ai da. Dai majaw hpa nra ngu nga dai ni kaw na gaw dai nawhkum dingla shi a makam mung shi a mahkam hta ma kasha asak lawt mat wa, hpa nra u ga nga na dai ni dai htinggaw ni gaw nawhkum hpa nra ni nga na me shanhte mying ni lu mat ai re ai da. Dai shanhte mying hpe dai ni du hkra kasha gaw dai ni du hkra tang hpre mare kaw nga ai re. Dai masha anhte shinggyin masha langai hte langai ni gaw lahtaw gaw lahtaw, marip gaw marip, maran gaw maran, retim mung dai shi na mabyin masa a lam hta a hkan na me mying ni dan pru wa ai lam ni re da. Dai ni dai shi na kaja wa mabyin masa a majaw lahtaw nawhkum retim mung hpa nra ai ni nga na mying dan hkung mat wa ai re ai da, maumwi gaw dai sha re.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0771
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e44ed951d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Hpa nra amyu a lam (The origin of the Hpa Nra people) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0771 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e44ed951d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0771-A.eaf application/eaf+xml 13.6 KB
KK1-0771-A.mp3 audio/mpeg 3.56 MB 00:03:53.900
KK1-0771-A.wav audio/vnd.wav 129 MB 00:03:53.887
3 files -- 132 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found