Item details
Item ID
KK1-0717
Title Jinghpaw nhtu byin wa ai lam (The origin of the sword) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I am going to tell you about how Jinghpaw people's traditional swords have existed. Once in a village, there was an orphan. He was a fisherman. Since he was an orphan, people looked down on him and bullied him. Lots of fish were caught in his bamboo fishing tool. But villagers took most of his fish. When he checked his net, he saw no fish but only a white stone. He was depressed and said, "Only this white stone is in my net!" So, he picked it up and threw it into the water. When he went checking his net the next day, he saw no fish there. But there was the white stone. He threw it again, but the stone was inside his net the next day. So, he took it home and put it somewhere in the kitchen. In the daytime, he went fishing and worked. At that time, a beautiful lady came out from that stone and cooked a delicious meal for the orphan boy. When the boy was about to arrive home, she went into the stone. The boy saw a delicious meal and got a nice smell. He was surprised. He searched for someone who cooked it for him, but he couldn't find her. So, he just ate the meal. The next day, he saw the delicious meal on the dining table again. He was surprised and thought, "Who cooked it for me?" The next day, he pretended going fishing and hid somewhere to find out the one who cooked for him. At that moment, the beautiful girl came out of the stone and cooked the meal. Then, he quickly came out from hiding and grabbed her. He asked her, "Who are you? Why are you cooking a meal for me?" She said, "I'm from that white stone." They lived together at the boy's house. One morning, the girl told him, "Build a cowshed." He listened to her and built a cowshed. As soon as he finished building it, there were many cows inside it. They had many cows. They were rich and lived happily. The king heard the news and told the orphan, "You have many properties and are wealthy. If you can drive your wife away, I will let you marry my daughter, the princess of this country." He was swayed and thought to himself, "I have lots of cows when I live with my wife. If I can marry the princess, I can be wealthier than now." Then, he drove his wife away. He told her, "I don't love you anymore. Go away from me." She was upset and said, "Do you really mean it?" He said, "Yes, I don't love you." She was sad and went back to her place. She went into the water since she was from the water. Then, all the cows followed her. The orphan boy had got nothing then. His house changed into his old, shacky house. But he was not depressed and went to the king. He told the king, "My Lord, I drove my wife away as you said. Now, you can let me marry your daughter." The king told him, "You are such a stupid boy. You drove your good wife away! So, I can't let you marry my daughter." He regretted his action towards his wife after he heard what the king said. He went to the river where he got the white stone and sat beside it. He was crying and murmured sadly, "I was wrong. Come back to me again." The girl heard him and felt upset. She felt pity for him and came out from water. She told him, "I know you regret about it. But I can't be your wife again. Since you told me that you didn't love me, I remarry here. I will give you a gift." She gave him a sword. Kachin men wore the swords. Since the day when the girl gave him a sword, the traditional swords have existed.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na gaw Jinghpaw nhpye anhte e anhte Jinghpaw ni na Jinghpaw nhtu n-ga soi nhpye gara hku na nga wa ai nga hpe tsun dan na re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da jahkrai kasha langai mi nga ai da. Dai wa gaw da nga sha hkwi sha ai da. Nga sha hkwi sha na nga ai da dai she masha ni gaw shi hpe jahkrai kasha re nga yang grai roi sha ai da. Shi na ndai nga tingraw i sa jaw tawn da ai dai kaw mung tingraw sa ja da ai dai kaw nga ni grai shang ai da. Grai shang timung manang ni dai nga dai ni hpe ma hkra ru la kau ya na she e shi na dai tingraw kaman sha ja da da ya re ai da. Dai kaw she nlung ahpraw san ai i nlung dai rawng taw taw re da. Dai nlung rawng taw rai jang she shi gaw "Nga gaw nlu ndai nlung sha galoi ma ndai nlung sha rawng taw taw re" majaw nlung dai hta kabai kau ai da. Rai na shi dai hku bai wa ai da. Hpang shani ma dai hku rai nga gaw langai pyi nrawng nlung bai rawng taw di shi gaw bai hta kabai kau ai da. Masum lang ngu na shaloi gaw shi gaw "Nlung ndai nau rawng ai" ngu na shi gaw shi na shi gun sa ai n-ga ka kaw dai nlung hpe bang wa ai da. Bang wa na she shi gaw dai nlung dai hpe shat gawk na i e shat gawk shara mi kaw shi shaw da ai da. Dai nlung dai hpe shaw da na shi gaw shani rai yang shi gaw wo nga ni hkwi sa bungli bai galaw hkawm hkawm mat re ai da. Dai shaloi she dai nlung kaw na i dai ahtoi san ai num langai mi pru wa ai da. Dai num dai gaw da num dai gaw dai nta kaw i shat gawk bungli ni ra ai galaw da ya la dai sha na shat ni shat mai ni shadu da ya dai hku rai rai re da. Dai la dai wa na ten du jang gaw bai shi nlung kaw bai shang mat mat re da. Rai jang gaw la dai gaw wa yang she saboi kaw yu yang gaw i shat shadu shat mai ni yawng shadu da ya na shi gaw grai mau ai da. Masha hpe tam yu yang gaw nmu raitim shi gaw sha kau sai da. Hpang shani bai shi gaw dai hku bai raitim dai hku sha shat bai shadu da ya ai da. Dai hku bai shadu da ya na shi gaw grai mau ai da. Grai mau na hpang kalang shi gaw e dai hku hkawm masu ai da. Shi i laga de shara de hkawm masu su na shi gaw lagu yu taw ai da. Lagu yu taw yang she dai nlung kaw na num wa pru wa ai da. Num grai tsawm ai wa pru wa na she shat shadu taw nga ai da. Dai shaloi she shi gaw kalang ta shang wa na she i num dai hpe wa tek la na she "E nang i gara kaw na rai nang hpa na ngai hpe shat shadu jaw jaw re rai" ngu jang she shi gaw i ndai nlung kaw na re ngu hpe tsun dan ai da. Rai na shi gaw shi hte rau nga mat ai da. Rau nga rai jang she "Nang i dumsu wulawng galaw u hpawt de kaw na dumsu wulawng galaw u" ngu na tsun ai da. Rai jang she la dai wa gaw dai num na ga madat ai da shi madu jan na ga madat na dumsu wulawng galaw jang she galaw ngut ai hte she dumsu ni gaw hpring dai hku byin mat ai da. Dumsu ni hpring na dai hku nga rai yang she dai hku na lani hte lani dai hku lu she lu wa ai da. Grai dusat yam nga ni mung lu wa na dai num dai hte nga na grai pyaw hkra nga ai da. Dusat yam nga ni lu wa na grai pyaw hkra nga rai jang dai mare kaw na hkaw hkam wa gaw da shi kaw sa na shi hpe tsun ai da "Nang i nang na nang grai lu grai lu rawt jat wa ai gaw dai majaw nang i ndai nang hte nga ai ndai num ndai hpe nang gawt kau na madu jan hpe nang gawt kau u. Nang na madu jan hpe lu gawt kau jang ngai na kasha hkaw hkam kasha hte jaw sha na nang hpe jaw sha na" ngu tsun ai da. Shi gaw myit ai da la ndai gaw "Yi ngai ndai num hte lu ndai num hte nga pyi ndai ram lu ai hkaw hkam nga jang gaw hkaw hkam kasha hte nga yang ndai hta grau lu wa na re" ngu na shi gaw myit marin ai myit rawng wa ai da law hpa myit rawng wa ai majaw shi gaw shi madu jan hpe gawt kau ai da. "Nang wa sanu i ngai nang hpe nra sai" ngu tsun ai da. "Wa sanu" ngu tsun jang she dai shi madu jan gaw "Nang ngai hpe kaja wa tsun ai i" ngu tsun ai da. "Kaja sha ngai nang hpe nra sai wa sanu" ngu tsun ai da. Num dai gaw grai yawn ai da grai yawn timung shi gaw nau gawt ai majaw shi gaw wa mat ai da. Wa ai shaloi she mi shi nga ai shaloi nga ai ndai dusat yam nga ni ma hkra wa shi kaw hkan nang mat wa ai da. Shi gaw ndai hka kaw na nga re ai da hka kata de sa mat yang dai dusat yam nga ni gaw shi kaw hkan nang mat ai da. Hkan nang mat jang she dai la dai kaw gaw hpa mung nnga sai da. Nnga jang nta mi na shi na nta byep byep re dai nta nan na re dai sha nga mat ai da. Rai jang she shi gaw raitim mung shi gaw hkaw hkam wang de sa na she "Hkaw hkam wa nang tsun ai hku ngai nye madu jan hpe gawt kau sai" ngu yang she "Ya nang na kasha hte ngai hpe jaw sha sanu" ngu tsun ai da. Rai jang she hkaw hkam wa gaw "Nang gaw grai anya ai masha she rai nga ai nang gaw nang na madu jan dai ram kaja ai num hpe nang gawt kau ai nang nau anya ai majaw nye kasha hte mung nlu jaw sha ai" ngu tsun ai da. Dai majaw shi gaw myit malai lu na she shi gaw dai shi dai nlung lu hta la ai dai hka shi dai kaw shi gaw e hka shi hka nawng dai kaw shi sa dung nga na sa hkrap nga nga re ai da. "Bai pru wa rit lo ngai myit malai lu sai lo" ngu sa hkrap dung nga shi gaw shani shagu dai hku hkrai rai jang dai mi na shi madu jan dai gaw matsan dum ai da. Matsan dum ai shi gaw wo hka kata na na taw na matsan dum wa ai majaw e ndai la wa hkrap ai myiprwi ni wa hka kata shang wa na kahtet ai le i dai majaw dai wa gaw na matsan dum nna she pru wa na she i "E nang ya kade myit malai lu tim nang kade hkrap tim ngai nang na madu jan bai nlu wa tai sai. Ngai ndai nang nra ai majaw ngai ndai de la kaga bai la mat sai raitim mung nang hpe ngai galoi na matu mung i galoi na matu mung rai u ga nang hpe i kum hpa langai mi jaw dat na" ngu na she da nhtu n-ga jaw dat ai da. Dai kaw na i ndai tsun ga nga yang dai shaloi jaw ai nhtu n-ga gaw ndai ya Jinghpaw la ni hpye hpye re ai soi n-ga dan re rai na hku nga. Ding re jaw dat ai kaw na dai nga num jaw dat ai dai shani kaw na ndai nhtu n-ga ngu ai nga wa ai re ai da.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0717
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Hkawn Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e37ce8190
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Hkawn Nan (speaker), 2017. Jinghpaw nhtu byin wa ai lam (The origin of the sword) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0717 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e37ce8190
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0717-A.eaf application/eaf+xml 36.3 KB
KK1-0717-A.mp3 audio/mpeg 4.3 MB 00:04:42.149
KK1-0717-A.wav audio/vnd.wav 155 MB 00:04:42.137
3 files -- 160 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found