Item details
Item ID
KK1-0704
Title Magwi hte shinggyim masha (The elephant and the man) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about an elephant and a human. A long time ago, humans and animals could talk and communicate with each other. At that time, the elephant asked the human. "How many years are you pregnant?" The human answered, "It is about ten months." The female elephant did not hear well, so it thought ten months was ten years. Then it asked again, "Is it ten years of pregnancy?" The human denied it and said, "No, Elephant, it lasts ten months for a pregnancy." The elephant did not hear clearly and said, "Aww, it is ten years?" The human replied, "Not ten years. Only ten months pregnant." The elephant asked the third time, "Have you been pregnant for ten years and ten months?" Although the human answered for only ten months, the elephant heard it for ten years and asked the human again. The human kept saying, "No, we have only been pregnant for ten months." The elephant did not hear well and said, "Aww, for ten years?" The human denied, "No, it is not. Ten months only." The elephant heard it as if it was ten years instead of ten months. The elephant repeated the question, "How many years are you?" The human answered, "Ten months only." But the elephant heard, "Ten years?" The human replied, "Not ten years. Only ten months." However, the elephant did not hear and said. "Aww, ten years?" At last, the elephant asked again for the tenth time. "Human, you are pregnant for ten months and ten years?" The human said, "No, only for ten months." Nevertheless, the elephant said, "Is it ten years?" The human could not be patient and said, "Yes. Ten years. Let's be pregnant for ten years." The human told the elephant to be pregnant for ten years as it did not hear well. Therefore, the elephants did not like humans and could not stand the sight of humans. "Aww, you humans get pregnant for only ten months, but let elephants be pregnant for ten years." The elephants were angry at humans in ancient times. Due to their anger, the elephants could not stand the sight of women, especially pregnant ladies. Some of the female elephants could tame them when people put women's clothes on them, Due to the ancient story, we could know that elephants did not like humans. The elephants chased the women, especially the pregnant ones. They hated a lot, chased them, then beat them. The elephants chose the smell of the women, although they were in the jungle. However, they did not attack men. The female elephants did not like the female humans a lot; according to the story, they chased them wherever they saw women. If the women were pregnant, they stepped on them, After that, they took out a baby from the mother's womb and killed the baby. That was how much elephants hated the human ladies. Therefore, when they saw the female humans, they could not even smell the scent of women; they did not pester if the men's clothes were hanging. They disturbed heavily if the women's clothes were hanging.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw magwi hte shinggyin masha ni a lam rai nga ai. Moi shawng de shinggyin masha hte dusat ni ga hkrum ai ten hta magwi gaw ndai shinggyin masha ni hpe san ai. Magun yang kade ning dun ai re nga na san ai. Re jang gaw shinggyin masha ni gaw magwi hpe shata 10 gun ga ngu na tsun ai. Dai shaloi magwi gaw na nna ai majaw shi atsawm nna la ai majaw shata 10 nga hpe she shi gaw shaning 10 ning da aw nga na shi bai san ai. Bai kalang mi bai shinggyin masha gaw nre law magwi e shata 10 sha gun ga ngu na shi hpe tsun ai. Dai shaloi magwi gaw na nna ai majaw shi gaw shaning 10 ning aw ngu na shi hpe bai san ai, shinggyin masha hpe bai san ai, dai ten hta shinggyin masha gaw nre law, shata 10 gun ga ngu na shi hpe san ai. Bai 3 lang ngu na hta magwi gaw shata 10 shaning 10 ning gun na da aw nga na shi hpe san ai, nre ai shata 10 sha gun ga ngu tsun yang she magwi gaw shaning 10 ning aw nga na shi hpe bai san ai. Shinggyin masha gaw nre ai, shata 10 sha gun ga ngu tsun yang she magwi gaw na nna ai majaw shaning 10 ning aw nga na bai san ai dai shaloi shinggyin masha gaw shi hpe bai nre ai shata 10 sha gun ga ngu tsun yang magwi gaw shata 10 sha gun ga ngu hpe shaning 10 ning nga hpe sha shi na kau ai. Bai san ai shinggyin masha hpe kade ning da aw nga jang she shata 10 ngu na tsun yang she nre shaning 10 ning da aw nga na shi e bai san ai. Re jang gaw nre law shata 10 gun ga ngu na san ai shaloi she shi gaw shata 10 da aw nga na bai tsun ai, hpang jahtum lang 10 lang ngu yang gaw magwi gaw shi hpe bai san ai. Dai ten hta shata 10 gun shaning 10 ning gun ga da aw shinggyin masha e ngu yang nre law shata 10 ngu tsun yang she magwi gaw shaning 10 ning da aw nga na shi tsun wa ai re jang she shinggyin masha gaw myit n galu ai majaw shi hpe e e 10 ning 10 ning gun ga ngu na tsun dat ai da. Dai majaw shinggyin masha ni shi hpe na nna ai majaw shi hpe dai shaning 10 ning ngu na shi hpe tsun dat ai. Dai majaw gaw dai ni magwi ni gaw shinggyin masha ni hpe nju ai, shi myit kaw n ju mat ai le i. Aw nang gaw shata 10 sha gun ga, nanhte shinggyin masha ni gaw shata 10 sha gun na anhte magwi ni hpe gaw shaning 10 ning tup gun shangun ai nga na moi shinggyin masha ni hpe pawt ai i. Pawt ai majaw dai ni shinggyin masha ni hpe gaw magwi gaw num ni hpe nga yang ma gun ai ni hpe grau n ju ai i. Re na num magwi nkau ni gaw num labu palawng mara yang pyi naw magwi kaw ni ga mat wa ai zawn re ni nga ai. Dai re majaw shinggyin masha hte dai ni magwi ni gaw ndai hku re na she moi na maumwi nga ai majaw nju ndawng byin ai. Magwi ni gaw ndai ma gun ai num ni hpe nga yang gaw grai shachyut ai i. Grai nju ai grai shachyut, grai gayet ai, gara kaw moi nam kaw hkawm tim mung ndai num ngu ni hpe magwi gaw sama re tim shi gaw chye ai lata ai. La ni hpe gaw shi dai ram nhtim ai hku re. Magwi ni hpe magwi yi ni nga grau ndai anum ngu ni hpe gaw shi gaw ndai zawn re na shi maumwi hta hkan na i shi gaw n ju n dawng ai hte gara kaw retim hkan shachyut ai. Ma gun ai ni hpe re jang gaw shi gaw gabye kau ai i. Kabye jang kata kaw na ma ni hpe mung yawng shi shaw kau ai, ding re na sat ai. Dan re na magwi ni gaw dai ni du hkra anhte shinggyin masha ni hpe num ngu ni hpe shi n ju dik ai re. Dai re majaw num ngu ni hpe mu yang bat pyi naw nmai manam ai, rai lam da di pyi naw ala ni na rai nga yang gaw shi dai hku n ding sa ai i, anum ni na rai nga yang gaw shi manu mana ding sa ai re.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0704
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5989e348a1fcb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. Magwi hte shinggyim masha (The elephant and the man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0704 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e348a1fcb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0704-A.eaf application/eaf+xml 24.2 KB
KK1-0704-A.mp3 audio/mpeg 3.72 MB 00:04:03.984
KK1-0704-A.wav audio/vnd.wav 134 MB 00:04:03.955
3 files -- 138 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found