Item details
Item ID
KK1-0698
Title Hpyi lu wa ai lam (How human began to be cursed by spirits) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)

KK1-0698-A

I'm going to tell about how Kachin people had been infected by witchcraft. This is how it started. There lived two brothers called Du Nau Gam and Du Nau Naw in this human world. Tne day they caught a vulture which lived in a big nest in jungle. They killed that vulture and human beings ate its meat. Since then, people have been affected by witchcraft.

KK1-0698-B

This is about how human has been cursed by Nats (evil spirit). When a dead vulture fell from the sky, human beings ate that dead vulture hungrily. Many wounds, bumps or lumps appeared on the skin of people who ate eyes of dead vulture. They often had eye pain after they had eaten it. People who ate legs of dead vulture had been cursed or captured by Munju Nat. Starting from that event, devilry of Nats affected on people. We, Kachin people, have been affected by Nats because of eating the meat of dead vulture. And there grew a big and tall mushroom on the place where the vulture fell. That mushroom was 16.5 metres tall. Then, people from this human world ate that big and tall mushroom. People who ate cap of that mushroom thought that it would be more delicious to eat stalk of the mushroom than the cap and vice versa. They were displeased with that and grew feeling of hate on each other. People who ate stalk of mushroom thought that even stalk was really delicious, then there was no way the cap of that mushroom wouldn't be delicious. It is said that starting from that time, we, humans, couldn't trust each other well and have doubts on each other.

Transcription (by Lu Awng)

KK1-0698-A

E ya ngai gaw moi anhte hpyi gara kaw na lu hpang wa ai ngu hpe e tsun na re. Moi anhte shinggyim masha ni hpyi lu hpang wa ai lam gaw ndai hku rai nga ai. Ndai du nau gam yen ndai du nau naw ngu ai hkan nau gaw dinghta wa yang ga ngu ai shara kaw e wa du nna e mang sha galang nga ai houn kaba re kaw nga ai mang sha galang hpe gap sat dat ai shaloi shinggyim masha ni gaw dai mang sha galang hpe e jawm sha ai ni gaw dai ni du hkra hpyi lu ai gaw ndai kaw na hpang wa ai rai sai.

KK1-0698-B

Dai mang sha galang gaw dai dinghta wa yang ga kaw e hkrat ai kaw na dai kaw na masha ni sa hpya sha ai kaw na amyi kaw e myi hte yu ai shaloi masha hta e amyu myu rai na hpye wa ai ni, myi machyi wa ai zawn re gaw dai mang sha galang hpe sha ai kaw na myi sha ai kaw na byin ai re. Re na ndai lagaw lata sha ai ni gaw masha na mamdum hkan e munju ngu ai hpyi lu wa ai mung ndai mangsha galang sha ai kaw na ah hpyi ngu ai hpe byin wa hpang ai rai sai. Rai na ndai mangsha galang hkum shan sha ai ni dai ni du hkra anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni hpyi lu hpang wa ai gaw ndai mang sha galang ngu ai sha ai kaw na byin wa ai rai sai. Rai nna ndai mang sha galang wa hkrat ai shara kaw gaw mati kaba re ai lalam 9 kaba ai lalam 9 kaba ai galu ai mati kaba 1 bai tu wa ai. Dai shaloi e ndai mati hpe bai dinghta wa yang ga e nga ai masha ni bai di sha ai shaloi dai ni du hkra langai hte langai myit npyaw hkat ai alap sha ai ni grau mu ai, npawt sha ai ni grau mu ai, hpe shanhte hkam sha ai shaloi alap sha ai ni gaw grau mu na masai ngu nna tsun shajang ma ai da. Rai nna npawt sha ai ni mung anhte npawt sha ai ni pyi ndai ram mu yang gaw alap sha ai ni grau mu na masai nga na dai ni du hkra anhte jinghpaw masha ni, jinghpaw myu masha ni yawng gaw shinggyim masha yawng gaw 1 hte 1 n rup hkat ai shada n tsen hkat ai byin wa ai lam gaw ndai kaw na hpang wa ai re da.

Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0698
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Htu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e332b0f0f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Htu (speaker), 2017. Hpyi lu wa ai lam (How human began to be cursed by spirits) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0698 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e332b0f0f
Content Files (6)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0698-A.eaf application/eaf+xml 6.04 KB
KK1-0698-A.mp3 audio/mpeg 678 KB 00:00:43.310
KK1-0698-A.wav audio/vnd.wav 24 MB 00:00:43.289
KK1-0698-B.eaf application/eaf+xml 9.31 KB
KK1-0698-B.mp3 audio/mpeg 1.55 MB 00:01:41.746
KK1-0698-B.wav audio/vnd.wav 56.1 MB 00:01:41.736
6 files -- 82.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 6

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found