Item details
Item ID
KK1-0683
Title Hkanse n bang ai patsip a lam (The bat who does not pay tax) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a bat. A bat's head is like a mouse. It has ears and wings too. One day, the birds went to the bat to collect the tax. When the birds asked for tax, he said, "I'm not a bird. I am a mouse. I don't find food in the daytime. I go out to find food only at night." He didn't want to pay the tax to the birds. He rejected to pay. Then, he was not in the species of birds. Later, the mice which usually went out to find food at night came to the bat to collect the tax. The animals which went out to find food at night said, "We are coming here to collect the tax." Then the bat said, "I'm not a mouse. I am a bird." He didn't pay any tax to the mice too. So, the bat was not in the species of birds and was not in the species of mice. The bat became the one which didn't engage in either side. That's why, the one who was not engaged in either side, the one who just stayed in the middle and not involved in either side are the one who is like a bat. There is a saying. We got to learn that the saying wanted to mean to the people who were acting like that bat. So, the bat went out to find food at night. They caught flies and ate them. And it was scared of the mice and the birds. So, it stayed only inside the wood. It slept upside down. When it peed, its pee was flowing onto its face because it slept upside down. It thought to itself, "Ummm, it's because I didn't pay the tax. That's why the rain is pouring on me." It regretted about it. People don't want to be like a bat. People don't want to act like they are not engaging in either side. In holy bible, we learnt that if we want cold, then be cold, or if we want hot, be hot. Don't act like we are neither cold or hot. We shouldn't spend our lives like that. We shouldn't act like we are neither strangers nor neighbours. It that is your neighbour, treat him or her nicely as your nieghbour. If he or she is just a stranger, you should treat like a stranger. We have learnt like that.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya bai tsun dan na gaw ya ndai Patsip a lam hpe tsun na re. Patsip gaw shi gaw baw gaw Yu hte bung ai. Yu zawn zawn na mung tu re, bai nna shi hkum mung sin-kaw mung tu rai jang she, ndai Patsip gaw shi lani mi na hta gaw ''u'' ni gaw, ''u'' ni gaw hkawn hta ai. U ni hkawn hta hkawm re ai shaloi gaw ''E ngai gaw U n re ai. Ngai gaw Yu she re ai nga nna tsun ai. ''Ngai gaw Yu she re U ni ndai nhtoi hkawn hta hkawm ai shaloi ngai gaw Yu she re ngai gaw shani ntam sha ai, ngai gaw shana she tam sha ai'' ngu nna ''u'' ni hpe mung shi gaw hkawn n kam bang re nna shi gaw hkawn hpe yen kau ai. Rai jang she, shi gaw ''u'' jahpan kaw mung n lawm mat sa, dai na ndai lani mi na rai jang gaw ndai shana, shana e tam sha ai Yu ni bai Patsip kaw sa nna hkawn sa hta ai. Shana tam lu tam sha ai dusat dumyen ni ''Anhte Yu ni hkawn sa hta ga ai, e ngai gaw Yu n re U she re'' nga nna tsun ai. Dan na she Yu ni kaw mung shi gaw hkawn bai n bang sa, dan re rai jang she ndai Patsip gaw ''u'' de mung nlawm mat Yu de mung n lawm mat dan re na shi gaw lapran hpawat kaw nga mat ai lam hpe anhte chye lu ai. Dai majaw ndai Patsip gaw dai zawn re nna ndai kade mung n jau jau re ai masha ni hpe e, hpawat kaw, hpawat kaw nga ai masha ni hpe e, Patsip ngu na Patsip masha hpan ngu na e, tsun shamying ai ndai ga malai hpe tsun pru wa ai. Patsip zawn zawn re masha ngu ai hpe e tsun pru wa ai hpe e anhte chye lu ai hku re, Dai re ai majaw gaw ya ndai Patsip gaw shi gaw ndai shana shi tam sha ai, shana tam sha ai machyi ni rim sha ai, bai nna ndai shi gaw Yu hpe mung hkrit U hpe mung hkrit re ai majaw gaw htaw hpun sha daw hku hkan ni she rawng ai, shi yup yang gaw nhtang chyung re nna yup ai, Yup nna shi gaw lamu sha gyim kaw dai shi yup yang gaw shi gaw nhtang chyung rai yup nna shi gaw jit ji jahkrat yang she shi myiman de jit byat byat bun nna shi myiman de jit shi jit hkrat jang she, ''Oh ngai gaw'' shi myit hta gaw ''Ngai hkawn n bang ai majaw hkan se n bang ai majaw gaw ning re na ngai gaw ayan yan marang htu nna nga ra ai re hka nga nna'' myit malai lu ai nga ai hpe anhte chye lu ai hku re, dai majaw gaw anhte gaw masha ngu ai gaw lama mi ndai lapran hpawat kaw nga ai ngu ai gaw n kam byin ai maga mi de ndai ya anhte Chyum laika kaw mung kahtet ai rai yang mung kahtet katsi rai yang mung katsi u nang gaw lum nai hkum rai nga nna ndai chyum lai shinran laika kaw mung tsun da ai lam hpe anhte mu mada ai, dai majaw anhte masha gaw Jinghku zawn zawn jasam zawn zawn rai nna anhte n mai nga ai, dai majaw jinghku rai yang jinghku zeng n hkau ai rai yang n hkau zeng dai hku na anhte gaw pu gang sin machyi nna sak hkrung hkawm sa ra ai nga lam hpe e kaji kawa ni sharin ai lam hpe anhte chye lu ga ai re.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0683
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2f170448
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Hkanse n bang ai patsip a lam (The bat who does not pay tax) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0683 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2f170448
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0683-A.eaf application/eaf+xml 29.7 KB
KK1-0683-A.mp3 audio/mpeg 3.91 MB 00:04:16.653
KK1-0683-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:16.629
3 files -- 145 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found