Item details
Item ID
KK1-0660
Title N Kaja Ai Hpe Kaja Ai Hte Dang Ai Lam (Overcoming Evil with Good) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about the victory of good over evil. Once upon a time, two neighbors were staying together. Of the two families, one was poor, and the other was rich. The rich neighbors threw and piled up all their rubbish from their house to the poor neighbor's side. The first son from a low-income family was angry about it. The first son said, "Father, they are so rude. They do like this all the time." The father replied, "It doesn't matter. I know." Then the father collected all the rubbish and made them manure. He also put three seeds of bottle gourd inside the waste. After that, the bottle gourds grew so fast and bore fruits a lot. They could also sell many bottle gourd sprouts and bottle gourds. The poor family gave bottle gourds and sprouts to their rich neighbor as a present. The father told the wealthy neighbor, "These are from the rubbish you threw into our yard. I made them manure and planted them. So enjoy them." The rich neighbors were so shy and repented from what they had done before. Therefore, even though people did wrongdoings, we must respond with good things in the world.

Transcription (Lu Awng)
Ya bai hkai na gaw nkaja ai hpe kaja ai hte dang ai maumwi re. Moi shawng de da htingbu n ta 2 shan 2 nga ma ai da. Shan 2 gaw maga mi de na htingbu ni gaw matsan ai, maga mi de na ni gaw lusu ai da. Lusu ai htingbu nta na ni gaw da, shanhte nta na maza ni yawng hkra matsan ai ni a nta maga de chyu sha galoi mung dai de chyu sumpum da da re ai da. Dai shaloi gaw da shi a kasha matsan ai de na kasha magam gaw pawt ai da. Ah wa shanhte grai n kaja ai, dai hku chyu galaw ai gaw ngu yang, hpa nra ai wa chye ai ngu na she, shi kawa gaw dai maza dai ni hpe atsawm sha la na she, mahkra hpe e namhpun galaw re na dai kaw tauba tum 3 bang dat ai da. 3Bang dat ai shaloi gaw tauba ni gaw grai si wa ai da, grai tsawm na tauba makrung ni mung grai lu dut sha, tauba si mung grai lu dut sha, htingbu ni hpe mung tauba si kumhpa hte tauba makrung kumhpa sa jaw ai da. Ndai nanhte ye dat dat re maza ni hpe ngai nat na ndai hpe e ngai namhpun galaw na hkai ai re, dai majaw sha u ngu na jaw dat ai da. Dai shaloi dai htingbu sahti ni gaw grai gaya ai hte myit malai lu mat ai da. Dai majaw mungkan ntsa kaw gaw masha ni nkaja ai galaw tim, tinang gaw kaja ai hku sha bai hpang ra ai ngu ai maumwi rai nga ai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0660
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e28d086a8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. N Kaja Ai Hpe Kaja Ai Hte Dang Ai Lam (Overcoming Evil with Good) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0660 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e28d086a8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0660-A.eaf application/eaf+xml 11.5 KB
KK1-0660-A.mp3 audio/mpeg 1.38 MB 00:01:30.253
KK1-0660-A.wav audio/vnd.wav 49.8 MB 00:01:30.245
3 files -- 51.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found